Зміст
Вивчати французьку в класі – це одне. Говорити французькою там, у великому франкомовному світі – це зовсім інше. Французький сленг часто сильно відрізняється від того, що ви вивчали на уроках іноземної мови, і навіть простий народний вислів може збити з пантелику. Уявіть француза, який вперше почув вислів «ллє, як з відра» (французькою говорять il pleut des cordes – дощить мотузками).
Пропонуємо вам кілька поширених (і розмовних) французьких висловів та фраз, які допоможуть вам розпочати лінгвістичну подорож. Ми розглянемо і основні французькі слова, які стануть вам у пригоді під час мандрівки Францією, і ті французькі вислови, які ви могли і не вивчати на уроках французької мови для початківців.
Французькі слова і фрази, які стануть у нагоді
Відвідуєте Францію? Не хочете здаватися неввічливим? Ось деякі з найпоширеніших слів і виразів для повсякденного вживання.
Французькі привітання
Вивчайте французькі повсякденні фрази, щоб справити гарне перше враження.
При зустрічі з кимось вам захочеться сказати: «Привіт, як справи?:
- Bonjour, comment allez-vous? (формальний стиль мовлення), ça va? (неформальний стиль)
- Або: Allez-vous bien? – якщо ви знаєте, що донедавна людина була хвора.
На відміну від української мови, де ви можете побажати комусь доброго ранку чи доброго вечора, французькі привітання охоплюють лише день. Тільки в кінці дня ви можете сказати комусь Bonsoir, але не в розумінні «доброго вечора». Французьке bonsoir ближче до нашого «на добраніч» — ви його кажете, коли прощаєтеся ввечері або незадовго до сну.
Bonne nuit використовується тільки перед сном.

Впродовж дня, коли будете прощатися з французькими друзями, кажіть:
Au revoir! – дослівно «До того, як знову побачимося».
Якщо вони кудись їдуть і ви хочете побажати їм гарної подорожі, скажіть Bon voyage!
Французькі аналоги слів «будь ласка» і «дякую»
Звичайно, на уроках французької мови для початківців ви навчитеся говорити слова «дякую» і «будь ласка», та щоб бути ґрунтовним – ось вони знову:
Українське слово | Переклад французькою (формальний стиль) | Переклад французькою (неформальний стиль) |
---|---|---|
Будь ласка | S'il-vous plaît | S'il te plaît |
Дякую | Merci | Merci |
Дуже дякую | Merci beaucoup | Merci beaucoup |
Вибачте | Pardonnez-moi Excusez-moi | Pardon |
Коли ви зустрічаєте француза, потрібно використовувати певне звертання:
Стать | Українське слово | Французьке слово |
---|---|---|
Чоловік | Пан, пане | Monsieur |
Жінка (заміжня) | Пані | Madame |
Дівчина (незаміжня) | Пані | Mademoiselle |
Чи говорите ви французькою?
На перших уроках французької мови вас учать фразі: «Чи говорите ви французькою?».
Це нерозумно. Вони-то, може, й говорять, а ви – ні, принаймні поки що.
Тож ось кілька корисніших основних французьких фраз, які вам знадобляться:
- Вибачте, ви говорите англійською? - Pardonnez-moi, parlez-vous anglais ?
- Як вас звати? - Quel est votre nom? (формальний стиль)/Comment t’appelles-tu? (неформальний стиль)
- Де я можу знайти … ? - Où puis-je trouver ... ?
- Скільки це коштує? - Combien cela coûte-t-il?/Combien ça coûte? (розмовний варіант)
- Транспорт зупиняється у …? - Est-ce qu’il s’arrête à ... ?
- Я загубився. Не могли б ви показати мені, де я знаходжуся? - Je suis perdu. Est-ce que vous pourriez me montrer où je suis ?
- Чи є у вас меню англійською, а не французькою? - Avez-vous une carte anglaise plutôt que française ?
Зверніть увагу на таблицю поширених французьких питальних слів:
Українська мова | Французька мова |
---|---|
Хто? | Qui? |
Що? | Que? |
Скільки? | Combien? |
Де? | Où? |
На якій відстані? | À quelle distance? |
Коли? | Quand? |
Французькі слова для розуміння напряму та часу
Звісно, значно легше, якщо ви розумієте відповідь на своє питання (яке ви, звичайно ж, поставите з неперевершеним французьким прононсом).
Ось список слів, що використовуються для вказівки напрямку:
Українська | Французька |
---|---|
наліво | gauche |
направо | droite |
прямо | tout droit |
поверніть | tournez |
автобусна зупинка | arrêt de bus |
метро | métro |
Запам’ятайте, що коли ви говорите французькою, слід уникати формулювань із зазначенням частин доби. Французи послуговуються 24-годинним форматом часу, тож очікуйте почути «dix-sept heures» замість п’ятої години вечора.
- Un quart d’heure = чверть години
- Une demi heure = півгодини
Якщо вам потрібно призначити зустріч, скористуйтеся назвами днів тижня французькою мовою. І оскільки ми хочемо, щоб ви більше дізналися про французьку культуру, ми розкажемо вам про їхню етимологію. На відміну від англійської мови, де слова тижня походять з німецької англосаксонської мови, французькі будні засновані на латинських позначеннях + слово Dies (французька, як і португальська, є романською мовою, що походить здебільшого від народної латини, хоча вона була значною мірою під впливом франкської, германської мови, якою розмовляли перші королі Франції).
- Lundi (те саме, що англійською Moon-day, Luna-dies – день Місяця)
- Mardi (день Марса)
- Mercredi (день Меркурія)
- Jeudi (день Юнони)
- Vendredi (день Венери)
- Samedi (Самбаті, назва дня юдейського шабату)
- Dimanche (Домінікус, християнський день шабату)
Ви можете почути їх вимову тут. Ви були уважні? Буде вікторина! (До речі, мовні ігри та вікторини — чудовий спосіб вивчити французьку!)
Розмовні слова і вирази французькою мовою, яким не навчають на уроці
Незалежно від того, чи плануєте ви подорожувати Францією, чи перебуваєте у Франції вже деякий час (або просто регулярно переглядаєте французькі фільми, щоб покращити мовні знання), ви обов’язково натрапите на французькі фразеологізми. Розумієте про що йдеться? Це ті вирази, в яких ви знаєте кожне слово з уроків французької лексики, але все одно не розумієте значення фрази в цілому.
Тут ви навчитеся говорити французькою, як носій мови, а не як книжний черв.
Слова і фрази, які потрібно знати мовцю
Ось кілька слів, які зустрінуться вам у розмовній французькій мові або під час перегляду чи читання французьких новин, для яких важко знайти переклад. Інакше кажучи, ваші українсько-французькі чи франко-українські словники можуть дати вам значення цих загальновживаних слів (а також історію їх походження від індоєвропейських мов), але не особливості їх використання:
- Du coup
Цей поширений вираз ставиться на початку речення і означає наслідок, результат. Іноді може вживатися, як українське слово «отже, отож»
Mon reveil n’a pas sonné ce matin. Du coup, j’ai été en retard.
Мій будильник не продзвенів сьогодні вранці. Таким чином, я запізнився.
- Quand même
Ці слова можуть означати «все ж, все-таки» (J’ai quand même pu prendre le bus – Мені все-таки вдалося сісти в автобус), але можуть використовуватися для вираження обурення:
C’est quand même pas drôle d’avoir à se dépêcher le mâtin.
Як же неприємно, що вранці треба поспішати!
Et puis ils ont augmenté le prix du ticket. Non mais quand même !
До того ж вони підняли ціну на квитки. Ну це вже зовсім!
(Et puis = а потім, також, більше того – ще одна з цих фраз…)
- Bref
Слово, що означає «коротше», також використовується для підбиття підсумку:
Réveil cassé, énervée, plus d’argent pour le déjeuner - bref, la journée a bien commencé !
Будильник зламався, сама знервована, грошей на обід не лишилося – отож, день почався добре!
- Ça roule? - Comme d’hab!
Це коротенький обмін репліками означає: «Все добре?» - «Як завжди!» (Comme d’hab – це скорочена, сленгова версія від словосполучення Comme d’habitude)
- Ça te dit?
В розмові французькою мовою, спитайте Ça te dit? (дослівно: це до тебе говорить?), щоб дізнатися, чи ваш співрозмовник задоволений тим, що робить.
On va au resto. Ça te dit?
Ми йдемо в ресторан. Тобі це підходить?
- N’importe quoi
Хоча його значення – «що завгодно», “n’importe quoi” краще перекладається на українську як «казна-що»:
Mais il dit n’importe quoi!
Він казна-що говорить!
Також у Франції можна «робити казна-що»:
Il fait n’importe quoi ! – означає, що дехто виконує роботу неправильно або лінується і в нього нічого не виходить. Якщо хтось пише французькі слова так, як чує, то il fait n’importe quoi.
Французькі фрази для позначення розчарування

Ось кілька фразеологізмів французькою мовою, які ви можете почути від роздратованих людей:
- Якщо франкофон говорить Ça me gonfle, це можна перекласти як «Я так втомився від цього». Цей вираз можна використовувати для всього, що вас дійсно дратує. Він досить знайомий і є еквівалентом фрази ça m’énerve. Наприклад, коли кіт постійно перекидає ваші обережно складені стосики карток з поясненням французької граматики. Синонімами цих французьких ідіом є ras-le-bol/la cafetière (миска/кавник повний – і незабаром переповниться) та j’en ai marre.
- Avoir le cafard, або «мати таргана», перекладається українською як «бути пригніченим». Начебто цей вираз вперше вжив французький поет Бодлер у книзі «Les fleurs du mal» («Квіти зла»), він походить від поганих умов життя, зараженого паразитами житла, що складає гнітюче враження. Ви можете «мати таргана» від усвідомлення, що ваша французька вимова не покращилася, ви використовуєте не той займенник і все ще не знаєте, куди ставити прислівник.
- Avoir la moutarde qui lui monte au nez, дослівно «мати гірчицю, яка піднімається до носа», означає наростаючу злість. Як відчуття, коли гірчиця заходить в ніс. Або як під час вивчення відмінювання французьких дієслів, або спроби розшифрувати французькі говірки з півдня Франції.
Дехто в такому стані може відповісти на вашу турботу таким чином:
- “Mêle-toi de tes oignons!” – «Переживай за свою власну цибулю!», не втручайся у чужі справи. Мабуть, раніше жителі колонізованих країн хотіли, щоб Франція дбала про свою цибулю і залишила їх у спокої замість того, щоб насаджувати французьку культуру.
- Після десятихвилинних безплідних намагань знайти потрібні французькі слова для пояснення того, що ви мали на увазі, можете просто сказати “Laisse tomber” – дослівно «хай воно падає», а літературно – «Забудь про це, відпусти».
- Якщо носії французької мови кажуть «Revenons à nos moutons» («Давайте повернемося до наших баранів»), то майте на увазі, що вони не говорять про прогулянку сільською місцевістю, а лише про те, що вам варто повернутися до початкового обговорення, до того, як ви перейшли до захоплюючої суміжної теми індоєвропейської мови, Французької революції або де ви можете знайти найкращий французький одяг.
Кілька кумедних фраз французькою мовою

На уроках французької мови для початківців про це не розкажуть, а ми не будемо мовчати! Наведемо кілька чудових випадків, коли знання усіх слів у фразі не гарантує розуміння її значення. Отже, кілька французьких ідіом для збагачення вашого словникового запасу:
- À la Saint Glinglin. У католицькому календарі є святкові дні на честь усіх святих – але жоден з них не зветься Гленгленом. Якщо щось має відбутися à la Saint-Glinglin, значить, цього ніколи не станеться.
- Les mouettes ont pied – «чайки можуть стояти» («avoir pied» у водоймі означає, що ви можете стояти в ній з головою над водою). Це чарівний спосіб сказати французькою, що ваш стакан порожній і хтось повинен його наповнити.
- J’en mettrais ma main au feu! Одним із перекладів може бути «Я б присягнув у цьому в суді». Йдеться або про історію Гая Муція Сцеволи, який поклав руку у вогонь, щоб показати свою хоробрість і рішучість, або про середньовічну практику божественного суду, під час якої розжарений прут встромляли в руку підсудного. Користуйтеся цими словами тільки в тому випадку, якщо ви в чомусь впевнені на 100%.
- Haut comme trois pommes, заввишки з три яблука (покладені одне на одне) - йдеться про малюка або маленьку дитину: Mes amis ont un p'tit boud'chou, haut comme trois pommes; il est trop mimi! - Мої друзі мають манюню дитинку, від горшка два вершка; він такий милий!
Прагнете вивчити французьку так, як нею говорять у Франції, опанувати граматику, потренувати правильну вимову і знати, які слова є ідіоматичними, а які ні? Один із найкращих способів вивчити французьку мову – вчитися з приватним репетитором; то чому б не дати шанс нашим викладачам Superprof?
Платформа, що об'єднує репетиторів та учнів