У кожній мові є ідіоми, які допомагають розповісти про звичайні речі яскравіше. Замість сухого пояснення ви отримуєте образ, жарт або маленьку сцену в голові. Саме тому ідіоми роблять мову живою, а ще показують культуру, у якій вони з’явилися.

В англійській багато ідіом, пов’язаних з їжею. І це логічно,бо їжа супроводжує нас всюди. Вона в побуті, родинних традиціях, роботі, побаченнях, святах і навіть у піснях. Такі фрази допомагають говорити про почуття, фінанси, роботу, симпатію, втому або навіть небажання щось робити. І якщо ви використовуєте їх у розмові, ваша англійська звучить не як зазубрений текст із підручника, а значно природніше та колоритніше.

Найкращі репетитори з англійської мови вільні зараз
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

The Apple of One’s Eye

Ідіома the apple of one’s eye означає людину, яка для вас дуже дорога й особлива. Так можна сказати про дитину, кохану людину, близького друга або когось, ким ви щиро пишаєтеся.

За однією з версій, ця фраза походить із давнього релігійного тексту, де йшлося про зіницю ока. У староанглійській слово могло асоціюватися і з яблуком, і з частиною ока, тому з часом з’явився дуже ніжний образ. Іноді помилки перекладу все ж дарують мові щось красиве.

Приклад:

She is the apple of her father’s eye.
Вона улюблениця свого батька.

beenhere

Цю ідіому можна почути й у музиці. Наприклад, у пісні Стіві Вандера You Are the Sunshine of My Life є рядок You are the apple of my eye. Не дивно, що цю пісню часто обирають для весіль, бо вона звучить як готове зізнання в любові.

Bread and Butter

A man’s bread and butter is only insured when he works for it.

Маркус Гарві, ямайський політичний діяч

Bread and butter у буквальному сенсі означає хліб із маслом. Але як ідіома це про основне джерело доходу, роботу або справу, яка допомагає вам оплачувати життя.

У багатьох країнах хліб і масло вважаються базовою їжею. Тому не дивно, що саме вони стали образом для чогось фундаментального: заробітку, стабільності, щоденного фінансового ґрунту під ногами.

Приклад:

I dream of directing feature films, but commercials are my bread and butter right now.
Я мрію знімати повнометражні фільми, але зараз реклами оплачують мої рахунки.

Тобто людина має велику творчу ціль, але її реальний дохід поки приходить з іншої роботи.

Bringing Home the Bacon

Bringing home the bacon означає заробляти гроші для родини або приносити додому дохід. Українською можна передати як заробляти на життя, приносити гроші в дім.

У цієї ідіоми є кілька популярних версій походження.

beenhere

Одна пов’язана з боксером Джо Гансом. У 1906 році перед важливим боєм його мати нібито надіслала йому телеграму зі словами bring home the bacon, тобто виграй бій і зароби гроші.

Інша версія веде до англійської традиції Dunmow Flitch. Ще з середньовіччя подружжю могли вручити шмат бекону, якщо вони доводили, що цілий рік не сварилися. У сучасній англійській ця ідіома найчастіше означає просто заробляти.

Приклад:

My dad’s bringing home the bacon, and my mom’s at the store spending it.
Тато заробляє гроші, а мама вже витрачає їх у магазині.

Фраза жартівлива, але дуже зрозуміла: хтось приносить дохід, а хтось точно знає, де найближчі знижки.

Buttering Up

Коли ви butter someone up, ви намагаєтесь підлеститися до людини, бо хочете щось отримати. Це може бути дозвіл, послуга, гроші, допомога або просто м’якша реакція на вашу новину.

Образ тут пов’язаний із маслом: воно слизьке й м’яке, і з ним все стає смачніше та м’якше. Так само й людина, яку ви засипали компліментами, може легше погодитися на ваше прохання.

Приклад:

Mom, you look so good today. I hope I look as good as you when I’m older.
Мамо, ти сьогодні так класно виглядаєш. Сподіваюся, я в твоєму віці виглядатиму так само.

Stop trying to butter me up and just tell me what you want.
Припиніть підлизуватися й просто скажіть, що вам треба.

Ще один приклад:

Mark was trying to butter me up so he could borrow more money.
Марк намагався підлеститися до мене, щоб знову позичити гроші.

Ця фраза дуже життєва. Особливо якщо ви колись починали розмову з батьками словами ви сьогодні такі красиві, а потім просили щось не дуже зручне.

a sandwich with ham, cheese and vegetables
Слово sandwich пов’язане з Джоном Монтегю, 4-м графом Сендвічем. За популярною легендою, він попросив подати йому м’ясо між двома шматками хліба, щоб не відриватися від гри в карти. Фото: Unsplash

Have One’s Cake and Eat It Too

Ідіома have one’s cake and eat it too означає хотіти отримати дві взаємовиключні речі одночасно. Тобто зберегти щось і водночас використати це.

Логіка проста: якщо ви з’їли торт, він уже не лежить перед вами. Ви не можете одночасно мати його цілим і вже з’їденим. Хоча, погодьтеся, було б зручно.

Приклад:

He wants a high salary but doesn’t want any responsibility. He wants to have his cake and eat it too.
Він хоче високу зарплату, але не хоче відповідальності. Хоче і торт з’їсти, і щоб торт залишився.

Цю ідіому часто використовують у роботі, стосунках, фінансах і будь-яких ситуаціях, де людина хоче всі бонуси без жодних наслідків.

Not My Cup of Tea

Not my cup of tea означає це не моє, мені це не подобається, я б краще відмовився. Фраза дуже британська за настроєм, бо чай у британській культурі давно не просто напій, а майже окрема соціальна система.

Приклад:

Opera isn’t really my cup of tea.
Опера не зовсім моє.

Або:

Thanks for inviting me, but raves are not my cup of tea.
Дякую за запрошення, але рейви не зовсім для мене.

Якщо хочете підкреслити, що вам щось зовсім не підходить, можна сказати:

It’s really not my cup of tea.
Це справді не моє.

Ця ідіома корисна, бо дозволяє відмовитися м’яко. Не треба казати це жахливо, можна сказати не моя чашка чаю, і всі залишаться живі.

Piece of Cake

Piece of cake означає щось дуже легке. Логіка проста: більшості людей не складно з’їсти шматок торта. Хіба що шматок розміром із валізу, але це вже інша історія.

Приклад:

Don’t worry, the test will be a piece of cake.
Не хвилюйтеся, тест буде дуже легким.

Або в робочій ситуації:

I can finish this report by Friday. It’ll be a piece of cake.
Я можу закінчити цей звіт до п’ятниці. Це буде легко.

Це одна з найпоширеніших англійських ідіом. Її можна почути в навчанні, роботі, спорті, побуті, будь-де. Головне не переоцінити себе: якщо ви сказали piece of cake, а потім три години дивитеся у порожній документ, торт раптом стає не таким уже й легким.

Spill the Beans

Ідіома spill the beans означає розкрити секрет або проговоритися. Тобто інформація мала залишатися таємницею, але хтось не втримався і все розповів.

beenhere

Є цікава версія походження цієї фрази, пов’язана з Давньою Грецією. Кажуть, що під час голосування люди могли використовувати білі й чорні боби. Якщо посудина з бобами випадково перекидалася, результат голосування ставав відомим раніше, ніж треба.

Сьогодні spill the beans використовують у будь-якій ситуації, де хтось видає приховану інформацію.

Приклад:

Don’t spill the beans about the surprise party.
Не проговоріться про вечірку-сюрприз.

Або:

She finally spilled the beans about who got the promotion.
Вона нарешті розповіла, хто отримав підвищення.

Це дуже життєва ідіома. Особливо для групових чатів, де хтось обов’язково випадково напише не туди і зруйнує весь план сюрпризу.

Звичка вмочати печиво в чай справді поширена у Британії. За даними YouGov, 9% британців роблять це дуже часто, 19% досить часто. Фото: Unsplash

A Pinch of Salt

Ідіома take something with a pinch of salt означає не вірити чомусь повністю, ставитися до інформації з обережністю або здоровим скепсисом.

За однією з версій, ця фраза пов’язана з античною історією про царя, який боявся отруєння. У текстах Плінія Старшого згадували суміш із різних інгредієнтів, зокрема з дрібкою солі, яка нібито могла допомогти проти отрути.

У сучасній англійській тут уже не про отруту, а про сумнів. Якщо інформація звучить підозріло, занадто красиво або просто як черговий інтернет-міф, її варто сприймати with a pinch of salt.

Приклад:

I’d take his advice with a pinch of salt. He’s not an expert.
Я б не сприймав його пораду надто серйозно. Він не експерт.

В американській англійській частіше можна почути варіант take it with a grain of salt. Значення те саме: не ковтати інформацію одразу, а спершу трохи подумати.

Найкращі репетитори з англійської мови вільні зараз
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

All the Eggs in One Basket

Ідіома don’t put all your eggs in one basket означає не вкладати всі ресурси, надії або гроші в один варіант. Бо якщо щось піде не так, ви можете втратити все одразу.

Образ дуже простий: уявіть, що ви несете кошик із яйцями. Якщо всі яйця в одному кошику й ви спіткнулися, втрати будуть максимальні. Сніданок скасовується, настрій теж.

У житті ця фраза особливо корисна для грошей, кар’єри, навчання й планів на майбутнє.

Приклад:

Don’t invest all your money in one company. You shouldn’t put all your eggs in one basket.
Не вкладайте всі гроші в одну компанію. Не варто ризикувати всім одразу.

Або:

I’m applying to several universities because I don’t want to put all my eggs in one basket.
Я подаюся до кількох університетів, бо не хочу ставити все на один варіант.

Це одна з тих ідіом, які звучать просто, але насправді дають дуже дорослу пораду: майте план Б.

Egg Someone On

Ідіома egg someone on означає підбурювати або заохочувати когось зробити щось. Часто йдеться не про щось розумне, а навпаки про дурницю, ризикований вчинок або конфлікт.

Приклад:

His friends egged him on until he jumped into the pool with his clothes on.
Друзі підбивали його, поки він не стрибнув у басейн просто в одязі.

Або:

Don’t egg him on. He’s already angry.
Не підбурюйте його. Він і так уже злий.

Цю фразу легко уявити в реальному житті: компанія друзів, хтось вагається, а всі навколо кажуть: ну давай, слабо? Ось це і є egg someone on.

The Cream of the Crop

Ідіома the cream of the crop означає найкращі з найкращих. Так можна сказати про людей, продукти, ідеї, студентів, кандидатів або будь-що, що вирізняється високою якістю.

На перший погляд фраза трохи дивна: cream – це молоко, а crop – це врожай. Де зв’язок? Але образ зрозумілий: вершки підіймаються нагору, тобто це найцінніша частина. А crop додає ідею вибору з усього зібраного.

Приклад:

These students are the cream of the crop.
Ці студенти найкращі з найкращих.

Або:

The company only hires the cream of the crop.
Компанія наймає тільки найсильніших кандидатів.

Фраза звучить трохи урочисто, але її часто можна зустріти в бізнесі, освіті, спорті й конкурсах. Якщо хтось потрапив до the cream of the crop, це вже не просто молодець, це рівень фінального босу.

Potluck означає спільну трапезу, куди кожен приносить якусь страву. У США це дуже типова форма дружніх, сімейних, університетських або офісних зустрічей. Фото: Unsplash

A Hard Nut to Crack

A hard nut to crack означає складну задачу, важку проблему або людину, до якої непросто знайти підхід.

У буквальному сенсі горіх із твердою шкаралупою важко розколоти. У переносному значенні так само важко розв’язати проблему або зрозуміти людину.

Приклади:

Gary’s a hard nut to crack, but I finally convinced him.
До Гарі важко знайти підхід, але я нарешті його переконав.

That exam was a hard nut to crack. I hope I passed.
Той іспит був справді складним. Сподіваюся, я склав.

Getting approval from the bank is a hard nut to crack.
Отримати схвалення від банку непросто.

Ця ідіома добре працює і для навчання, і для роботи. Наприклад, складна тема з граматики, впертий клієнт або задача, яка виглядає невинно, а потім забирає весь вечір.

Cool as a Cucumber

Ідіома cool as a cucumber описує людину, яка залишається спокійною під тиском. Навколо може бути стрес, дедлайни, співбесіда або хаос у чаті, а ця людина тримається рівно.

Образ огірка тут дуже вдалий: прохолодний, свіжий, хрусткий і ніби взагалі не знає, що таке паніка.

Приклад:

There I was, cool as a cucumber, while the interviewer asked tricky questions.
Я сидів абсолютно спокійно, поки інтерв’юер ставив хитрі запитання.

Або:

Everyone was nervous before the presentation, but she was cool as a cucumber.
Усі нервували перед презентацією, а вона була абсолютно спокійна.

Це корисна ідіома для ситуацій, де людина не просто не панікує, а ще й виглядає так, ніби все під контролем. Навіть якщо всередині в неї відкрито 27 вкладок тривоги.

Like a Fish Out of Water

Like a fish out of water означає почуватися не у своїй тарілці, ніяково або неприродно в певній ситуації.

Образ дуже зрозумілий: риба без води не в своїй стихії. Так само й людина може почуватися незручно в новому середовищі.

Приклад:

I felt like a fish out of water on my first day at the new job.
У перший день на новій роботі я почувався зовсім не у своїй тарілці.

Або:

At that fancy dinner, I was like a fish out of water.
На тій вишуканій вечері я почувався дуже ніяково.

Добра новина в тому, що це відчуття зазвичай тимчасове. Перший день у новій групі, перше заняття англійською, перша робоча зустріч іноземною мовою, усе це може бути fish out of water. Але потім ви адаптуєтесь, і вода вже не здається такою далекою.

Hot Potato

Hot potato означає складну, делікатну або вибухову тему, яку ніхто не хоче довго тримати в руках. Як гарячу картоплю: взяли і хочеться швидко передати далі, бо пече.

Так кажуть про питання, які можуть спричинити конфлікт, незручність або суперечку.

Приклад:

We never talk politics during dinner. It’s too much of a hot potato.
Ми ніколи не говоримо про політику за вечерею. Це надто вибухова тема.

Або в робочому контексті:

The budget cuts became a hot potato at the meeting.
Скорочення бюджету стало найнапруженішою темою на зустрічі.

Ця ідіома дуже практична, бо в кожної родини, компанії або групи друзів є своя hot potato. У когось це політика, у когось гроші, у когось питання хто знову не помив чашку на кухні. Тут англійська чесно попереджає: обережно, тема гаряча.

Comparing Apples and Oranges

Ідіома comparing apples and oranges потрібна тоді, коли хтось порівнює речі, які начебто належать до однієї категорії, але насправді занадто різні.

Яблука й апельсини обидва фрукти, але смак, текстура, вигляд і навіть настрій у них зовсім різні. Тому ця фраза означає: ваше порівняння не зовсім коректне.

Наприклад, друзі обговорюють транспорт:

Sure, a Porsche is nice, but an e-bike is more efficient and better for the environment.
Так, Porsche класний, але електровелосипед ефективніший і кращий для довкілля.

You’re comparing apples and oranges. A bike is not a car.
Ви порівнюєте непорівнюване. Велосипед це не машина.

Українською можна сказати: порівнювати тепле з м’яким, порівнювати непорівнюване.

In a Nutshell

In a nutshell означає коротко, у двох словах, якщо стисло. Дослівно nutshell це шкаралупа горіха. Вона маленька, тому багато інформації туди не покладеш. Саме в цьому й логіка ідіоми: залишаємо тільки головне.

Цю фразу можна використовувати замість in summary, але вона звучить живіше й трохи менш офіційно.

Приклади:

What do you think of the global economic situation?
Що ви думаєте про світову економічну ситуацію?

In a nutshell, it’s dire.
Якщо коротко, усе погано.

Або:

How did your date go last night?
Як минуло ваше побачення вчора?

In a nutshell, it was a disaster.
Якщо коротко, це була катастрофа.

Це дуже зручна фраза, коли треба швидко підсумувати думку без довгої лекції. Наприклад: In a nutshell, I need more time. Тобто: коротко кажучи, мені потрібно більше часу.

Spice Things Up

Faith is like porridge. Better with milk and honey.

Джордж Р. Р. Мартін, письменник

Вівсянка сама по собі не завжди звучить як гастрономічна пригода. Вона корисна, тепла, базова, але без додатків може бути досить нудною. Тому люди додають фрукти, мед, горіхи, корицю або хоча б щось, що переконає мозок: так, це все ще сніданок, а не покарання.

Саме так працює ідіома spice things up. Вона означає зробити щось цікавішим, яскравішим, живішим або менш нудним. І йдеться не тільки про їжу.

Наприклад:

Is it true that Mary’s getting married?
Це правда, що Мері виходить заміж?

No, she just likes to spice up her life with those little stories.
Ні, вона просто любить додавати трохи драми у своє життя такими історіями.

Або:

How about dinner this weekend?
Як щодо вечері на вихідних?

Dinner again? How about we spice things up a little?
Знову вечеря? Може, трохи урізноманітнимо?

У реальному житті spice things up можна сказати про побачення, презентацію, вечірку, дизайн кімнати або навіть навчання. Наприклад, якщо вам набридло вчити слова списком, можна spice things up: дивитися короткі сцени з серіалів, робити картки з мемами або тренувати ідіоми через реальні діалоги.

Sell Like Hot Cakes

Ідіома sell like hot cakes означає продаватися дуже швидко й успішно. Hotcakes це щось на кшталт панкейків або гарячих млинців. Вони смачні, поки теплі, тому їх треба продавати швидко. Так, так, той самий український відповідник «розлітаються, як гарячі пиріжки», ті самі, що бабуся щойно витягнула з печі, а їх вже з’їли, бо смачнющі!

Приклад:

These concert tickets are selling like hot cakes.
Квитки на цей концерт розлітаються дуже швидко.

Або:

Our new skincare set sold like hot cakes during the holiday sale.
Наш новий набір доглядової косметики дуже швидко розкупили під час святкового розпродажу.

Цю фразу можна почути в розмовах про товари, квитки, нові гаджети, курси, книжки або будь-що, що люди активно купують. Наприклад, коли виходить нова модель iPhone або квитки на концерт Тейлор Свіфт, sell like hot cakes звучить дуже доречно.

Англійські ідіоми про їжу добре показують, що мова може бути не лише практичною, а й дуже образною. Через яблука, торт, бекон, яйця й гарячу картоплю англійська буквально говорить про любов, гроші, складні рішення, ризики й навіть незручні теми. Щоб запам’ятати такі вирази, краще не перекладати їх дослівно, а прив’язувати до реальних ситуацій. Тоді ваша англійська звучатиме природніше, живіше і точно не буде прісною, як вівсянка без меду.

Підсумувати за допомогою ШІ:

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Ilona

Життя - це найзахопливіша пригода у всіх можливих сенсах, тому живи тут та зараз.