Тварини супроводжують людей із дуже давніх часів. Вони допомагали працювати, охороняли дім, були поруч у побуті й, звісно ж, не могли не потрапити в мову. Тому не дивно, що в англійській так багато ідіом із котами, собаками, бджолами, птахами й навіть мурахами.

Такі вирази роблять мовлення живішим і образнішим. Замість просто сказати, що людина нервує, помиляється або чимось незадоволена, англійська може намалювати цілу маленьку сцену. Іноді дивну, іноді смішну, але дуже запам’ятовувану. Тож в цій статті ми розглянемо такі вирази, які точно зроблять з вас носія мови!

Найкращі репетитори з англійської мови вільні зараз
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Ants in Your Pants

Ідіома ants in your pants буквально малює досить неспокійну картинку. Уявіть, що в людини мурахи в штанях. Звісно, сидіти спокійно в такій ситуації було б майже неможливо.

Так кажуть, коли людина не може всидіти на місці через хвилювання, нетерплячість або сильне збудження. Наприклад, школярі наприкінці навчального року вже думають про канікули, а не про останній урок. Або ви чекаєте на важливе повідомлення й кожні дві хвилини перевіряєте телефон.

Приклад:

The kids have ants in their pants today. They can’t wait for the holidays.

Діти сьогодні не можуть всидіти на місці, бо дуже чекають на канікули.

У повсякденній мові цю фразу можна використати і про дорослих. Наприклад, перед першим днем на новій роботі, подорожжю або важливою зустріччю.

Barking Up the Wrong Tree

Собаки мають дуже чутливий нюх, а мисливські породи, до слова, особливо добре вистежують слід. Уявіть собаку, яка женеться за кимось, добігає до дерева й починає голосно гавкати, бо думає, що саме там заховався той, кого вона шукає.

Але що, якщо собака помилилася деревом?

Саме так працює ідіома barking up the wrong tree. Вона означає помилятися у висновках, шукати причину не там або звинувачувати не ту людину.

Приклад:

You’re barking up the wrong tree. I didn’t take your drink from the fridge.

Ви помиляєтесь, я не брав ваш напій із холодильника.

Це корисна фраза для ситуацій, коли хтось упевнено рухається не в тому напрямку. Наприклад, колега шукає помилку в дизайні, хоча проблема насправді в тексті. Або друг звинувачує вас у зникненні зарядки, хоча вона лежить у його ж рюкзаку.

A Bee in Your Bonnet

Ідіома a bee in your bonnet звучить кумедно, але відчуття там не найприємніше. Уявіть, що у вашому капелюсі застрягла бджола. Спокійно поводитися буде складно.

Цей вираз означає, що людина чимось сильно переймається, дратується або зациклилася на якійсь ідеї. Часто це щось, що іншим здається не таким уже й серйозним.

Приклад:

Sally’s got a bee in her bonnet about the new office rules.

Саллі дуже роздратована новими офісними правилами або ніяк не може перестати про них говорити.

Ще один приклад:

What’s he got a bee in his bonnet about this time?

a pair of red boxing gloves
Якщо вам знайомий легендарний мем Олександра Усика "don’t push the horses", то це та сама його інтерпретація "hold your horses" – спокійніше, не женіть коней. Фото: Unsplash

Через що він цього разу так завівся?

Фраза звучить розмовно, трохи іронічно й добре підходить для опису людини, яка надто емоційно реагує на якусь дрібницю.

The Bee’s Knees

Бджоли в англійських ідіомах не завжди пов’язані з роздратуванням. The bee’s knees означає щось чудове, дуже якісне або просто класне.

Українською можна передати як супер, те що треба, просто топ, залежно від контексту.

Приклад:

This new coffee machine is the bee’s knees.

Ця нова кавомашина просто чудова.

Або:

Your presentation was the bee’s knees.

Ваша презентація була справді класною.

Ця ідіома має трохи старомодний, грайливий відтінок, тому її можна використовувати з гумором. Наприклад, якщо в офісі змінили графік і всі не дуже раді, хтось може саркастично сказати:

The new office hours are the bee’s knees, aren’t they?

Новий графік просто прекрасний, правда ж?

І тут усе вирішує інтонація. Англійська, як завжди, любить момент, коли слова ніби позитивні, але всі в кімнаті прекрасно розуміють підтекст.

Let the Cat Out of the Bag

Коти справді мають талант залазити в пакети, коробки й будь-які місця, куди їх ніхто не кликав. Але походження ідіоми let the cat out of the bag значно менш миле, ніж відео з котиком у паперовому пакеті.

За однією з версій, фраза пов’язана з часами, коли нечесні торговці могли підсунути покупцеві кота в мішку замість поросяти. Людина платила за майбутню вечерю або тварину для господарства, несла мішок додому, відкривала його й розуміла, що її обдурили.

Сьогодні ця ідіома вже не означає шахрайство. Let the cat out of the bag означає розкрити секрет, випадково або навмисно.

Приклад:

Don’t let the cat out of the bag. It’s a surprise party.
Не розкривайте секрет. Це вечірка-сюрприз.

Або:

I wasn’t supposed to tell her about the promotion, but I let the cat out of the bag.
Я не мав розповідати їй про підвищення, але випадково проговорився.

Це дуже корисна фраза для живої англійської, бо секрети бувають усюди: у роботі, стосунках, подарунках, сюрпризах і групових чатах, де хтось обов’язково напише не туди.

Cat’s Got Your Tongue?

Ще одна котяча ідіома cat’s got your tongue? Її використовують, коли людина мовчить і не відповідає, хоча від неї чекають реакції.

Дослівна картинка досить дивна: ніби кіт схопив ваш язик, і ви не можете говорити. Але в реальному спілкуванні фраза означає щось на кшталт: чого мовчите, язик проковтнули?

Приклад:

What happened? Cat’s got your tongue?
Що сталося? Чого мовчите?

Фраза може звучати трохи різко або підколювально, тому краще використовувати її не в офіційному спілкуванні, а з друзями або в неформальній розмові.

Є ще одна позитивна котяча фраза – the cat’s meow. Вона схожа за значенням на the bee’s knees і означає щось дуже класне або майже ідеальне.
Приклад:
This new phone is the cat’s meow.
Цей новий телефон просто топ.

beenhere

З курками в англійській взагалі багато ідіом:

Chicken outзлякатися й відмовитися від чогось
Don’t be a chicken не будь боягузом
No spring chickenвже не молодий
Don’t count your chickens before they hatchне радійте завчасно, поки результат ще не гарантований

Chickens Come Home to Roost

Зазвичай, коли кури повертаються додому, це добре. Було б дивно, якби вся ваша птиця просто зникла й вирішила почати нове життя без вас. Але ідіома chickens come home to roost має зовсім інший настрій. Вона означає, що людина стикається з наслідками своїх дій. І зазвичай ці наслідки не дуже приємні.

Приклад:

He ignored all the warnings, and now his chickens have come home to roost.
Він ігнорував усі попередження, а тепер має справу з наслідками.

Цю фразу можна використати в роботі, навчанні чи житті. Наприклад, студент весь семестр не відкривав конспект, а перед іспитом раптом зрозумів, що магія за одну ніч не працює. Ось тут його chickens come home to roost.

З курками в англійській взагалі багато ідіом:

Crocodile Tears

Крокодили в реальному житті не дуже схожі на істот, які переймаються вашими почуттями. Відомий австралійський натураліст Стів Ірвін добре розумів цих тварин і часто показував, що з ними краще не жартувати.

Ідіома crocodile tears означає фальшиві сльози. Так кажуть, коли людина вдає сум, співчуття або каяття, але насправді не дуже щиро це відчуває. І, до слова, в українській мові ми теж полюбляємо вживати цю ідіому.

Приклад:

Don’t believe his crocodile tears. He’s only sorry because he got caught.
Не вірте його фальшивим сльозам. Він шкодує тільки тому, що його викрили.

Цей вираз часто використовують, коли хтось намагається викликати жалість, уникнути відповідальності або отримати вигоду. Наприклад, людина спочатку псує ситуацію, а потім дуже драматично вибачається лише тоді, коли зрозуміла, що будуть наслідки.

corgi dog on the green grass
Коргі стали майже частиною публічного образу королеви Єлизавети II. За життя вона мала понад 30 коргі, а її любов до них почалася, коли батько подарував родині першого собаку на ім’я Dookie. Фото: Unsplash

The Elephant in the Room

Слони — найбільші наземні тварини. А кімнати зазвичай створені для людей, не для кількатонних гостей із хоботом. Тому якщо уявити слона в кімнаті, його неможливо не помітити.

Саме на цьому образі побудована ідіома the elephant in the room. Вона означає очевидну проблему або важливу тему, яку всі бачать, але ніхто не хоче обговорювати.

Приклад:

We need to talk about the elephant in the room: the project is over budget.
Нам треба поговорити про очевидну проблему: проєкт вийшов за межі бюджету.

Або:

Nobody mentioned the elephant in the room: half the team wants to quit.
Ніхто не згадав головну проблему: половина команди хоче звільнитися.

Ця ідіома дуже корисна в робочих і особистих розмовах. Вона допомагає прямо, але не надто грубо вказати на тему, яку всі обходять. Наприклад, на мітингу всі обговорюють шрифти в презентації, хоча справжня проблема в тому, що дедлайн уже завтра, а продукт ще не працює. Ось це і є класичний elephant in the room.

Найкращі репетитори з англійської мови вільні зараз
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Ольга внук
5
5 (61 відгуки)
Ольга внук
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Nadiya
5
5 (52 відгуки)
Nadiya
550₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (47 відгуки)
Артем
750₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Natasha
5
5 (64 відгуки)
Natasha
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sarah
5
5 (40 відгуки)
Sarah
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (29 відгуки)
Sofiia
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Liza
5
5 (22 відгуки)
Liza
480₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Каріна
5
5 (31 відгуки)
Каріна
700₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

A Different Kettle of Fish

В англійській риби мають цілий акваріум ідіом. І це не дивно, бо слово fish часто з’являється там, де треба описати підозрілу ситуацію, дискомфорт, хаос або, навпаки, щось дуже просте.

Ось кілька популярних fish-ідіом, які справді варто знати:

англійський виразйого значення
Fishy.Підозрілий.
There’s something fishy about that deal.Ця угода якась підозріла.
Have bigger fish to fry.Мати важливіші справи.
Don’t bother me with that now. I have bigger fish to fry.Не відволікайте мене цим зараз. У мене є важливіші справи.
A fine kettle of fish.Велика плутанина або проблема.
That’s a fine kettle of fish you’ve landed us in.
Ну й халепу ви нам влаштували.
A fish out of water.Хтось, хто почувається не у своїй тарілці.
I felt like a fish out of water at the party. I didn’t know anyone.
На вечірці я почувався зовсім не у своїй тарілці, бо нікого не знав.
Like shooting fish in a barrel.Щось дуже легке.
I thought the English test would be hard, but it was like shooting fish in a barrel.
Я думав, що тест з англійської буде складним, але він раз плюнути!

Особливо корисна фраза a fish out of water. Її можна використати в багатьох життєвих ситуаціях: перший день на новій роботі, вечірка, де ви нікого не знаєте, або заняття з йоги, куди ви прийшли вперше й одразу зрозуміли, що ваше тіло поки не читало інструкцію.

Going Whole Hog

Ідіома going whole hog означає повністю віддатися справі, не робити щось наполовину, а вкладатися на максимум.

Наприклад:

I don’t really celebrate holidays, but for Halloween, I always go whole hog.
Я зазвичай не дуже святкую свята, але на Гелловін викладаюся на повну.

Походження цієї ідіоми не до кінця зрозуміле, але картинка в голові виходить дуже яскрава. У сучасній англійській фраза звучить розмовно й трохи кумедно. Її можна використати, коли хтось організовує вечірку з декораціями, костюмами, плейлистом, тематичним меню і, здається, ще запасним планом на випадок дощу.

Having the Lion’s Share

Леви в культурі часто вважаються царями звірів. А царі, як відомо, зазвичай отримують більше за інших. Саме так працює ідіома the lion’s share. Вона означає найбільшу частину чогось.

Наприклад:

He did the lion’s share of the work.
Він зробив найбільшу частину роботи.

Або:

This company has the lion’s share of the market.
Ця компанія контролює найбільшу частину ринку.

beenhere

Важливий нюанс, цю фразу зазвичай не використовують як обіцянку у стилі я дам вам найбільшу частину, тільки відчепіться. Частіше нею описують ситуацію, де хтось уже отримав або має найбільшу частку.

Наприклад:

You already have the lion’s share. Leave me alone.
У вас уже й так найбільша частина. Дайте мені спокій.

Killing Two Birds with One Stone

Ідіома killing two birds with one stone звучить не надто дружньо до птахів, але її сенс корисний: зробити одну дію й отримати два результати.

Українською є майже повний відповідник: убити двох зайців одним пострілом.

Наприклад:

I’ll walk to the store and call my friend on the way. That way, I’ll kill two birds with one stone.
Я піду до магазину пішки і дорогою подзвоню другу. Так зроблю дві справи одразу.

У реальному житті це може бути дуже практично – слухати подкаст англійською під час прогулянки, готувати вечерю й повторювати слова або їхати в транспорті й розбирати нові ідіоми. Одна дія, два бонуси.

Let Sleeping Dogs Lie

Іноді в складній ситуації нарешті настає пауза. Ніхто не свариться, ніхто не піднімає стару тему, усі трохи видихнули. І саме тут може спрацювати ідіома let sleeping dogs lie. Вона означає не чіпати проблему, яка вже заспокоїлася, щоб знову не розпалити конфлікт.

Наприклад:

I was going to tell her how wrong she was, but then I decided to let sleeping dogs lie.
Я хотів сказати їй, наскільки вона помилялася, але потім вирішив не ворушити стару тему.

Українською можна сказати не будити лихо, не чіпати старе, не розворушувати проблему.

Це корисна фраза для ситуацій, де правда, можливо, і на вашому боці, але мир у чаті або родинній вечері дорожчий.

beenhere

Ще кілька собачих ідіом:
In the doghouse означає бути в немилості або мати проблеми з кимось.
Наприклад:
I forgot our anniversary, so I’m in the doghouse.
Я забув про нашу річницю, тож тепер у мене проблеми.
Dog eat dog означає жорстку конкуренцію, де кожен сам за себе.
Наприклад:
The fashion industry can be dog eat dog.
У модній індустрії конкуренція може бути дуже жорсткою.

А ще є кумедний приклад із серіалу Modern Family. Глорія, героїня Софії Вергари, помилково каже doggy-dog world замість dog-eat-dog world. Це одна з тих мовних помилок, які стали жартом, бо звучать мило й абсурдно одночасно. Насправді правильна фраза dog-eat-dog world, і вона зовсім не про милий світ песиків, а про сувору конкуренцію.

Raining Cats and Dogs

Ідіома raining cats and dogs звучить мило, хоча означає зовсім не дощ із котів і собак. Так кажуть, коли надворі дуже сильна злива. В англомовних країнах це одна з найвідоміших ідіом про погоду.

Приклад:

It’s raining cats and dogs outside.
Надворі ллє як із відра.

Є ще жартівливе продовження цієї фрази:

It’s raining cats and dogs. Make sure you don’t step in a poodle.

Тут гра слів: poodle це порода собаки, а звучить схоже на puddle, тобто калюжа. Українською дослівно жарт не працює, але сенс приблизно такий: надворі така злива, що не вступіть у калюжу, або в пуделя, якщо сприймати ідіому буквально.

Це хороший приклад того, як англійська любить гратися не лише значеннями, а й звучанням слів.

Ніколи не смійтеся над людиною, яка говорить ламаною англійською. Це означає, що вона знає й іншу мову.

Х. Джексон Браун – молодший, американський письменник

Straight From the Horse’s Mouth

Ідіома straight from the horse’s mouth означає отримати інформацію з першоджерела, тобто від людини, яка точно знає правду.

Фраза пов’язана з кіньми й, найімовірніше, з тим, що вік і стан коня можна оцінити за його зубами. Тобто найкраще джерело інформації про коня – буквально його рот. Звучить дивно, але логіка є.

Приклад:

Are you sure the meeting was cancelled?
Yes, I heard it straight from the horse’s mouth.

Тобто:
Ви точно знаєте, що зустріч скасували?
Так, я почув це з першоджерела.

Цю фразу зручно використовувати, коли треба підкреслити, що це не чутки, не переказ із третього чату й не хтось десь сказав. Інформація прийшла від людини, яка справді в темі.

an elephant with two birds on its head
У серіалі The Office доволі часто використовують фразу elephant in the room. Наприклад, в епізоді Business Ethics є репліка "Okay, elephant in the room. Let's talk about it!". Фото: Unsplash

Sitting Duck

Ідіома sitting duck означає людину або об’єкт, який опинився в дуже вразливому становищі й майже не може захиститися.

Походить вона з полювання. Якщо качка сидить нерухомо й не має куди втекти, вона стає легкою мішенню для мисливця. Звідси й переносне значення.

Приклад:

Without proper security, the company’s data is a sitting duck for hackers.
Без належного захисту дані компанії стають легкою мішенню для хакерів.

Або простіше:

If you walk home alone with your phone in your hand, you’re a sitting duck for thieves.
Якщо ви йдете додому самі з телефоном у руці, ви стаєте легкою мішенню для злодіїв.

Фраза добре підходить для ситуацій, де хтось не просто в небезпеці, а ще й майже не має способу швидко захиститися.

Smelling a Rat

У багатьох англомовних культурах щури мають погану репутацію. Їх часто пов’язують із брудом, обманом, зрадою або чимось підозрілим. Тому ідіома smell a rat означає запідозрити, що щось не так.

Приклад:

He said the tickets were free, but then asked for my card details. I smell a rat.
Він сказав, що квитки безкоштовні, а потім попросив дані картки. Тут щось підозріле.

Або:

She suddenly changed her story. I smell a rat.
Вона раптом змінила свою версію. Мені це здається підозрілим.

Це дуже корисна фраза для реального життя, особливо коли йдеться про дивні повідомлення, підозрілі пропозиції, скам або людей, які занадто активно переконують вас, що все чесно. Зазвичай саме в цей момент і варто подумати: I smell a rat.

When Pigs Fly

Ідіома when pigs fly потрібна тоді, коли ви говорите про щось майже неможливе. Дослівно: коли свині полетять. Український відповідник дуже близький за настроєм: коли рак на горі свисне.

Це саркастична фраза, тому її часто використовують, коли людина взагалі не вірить, що щось станеться.

Приклад:

Do you think he’ll apologize first?
Sure, when pigs fly.

Тобто:
Думаєте, він першим вибачиться?
Авжеж, коли рак на горі свисне.

Або:

My brother will clean his room when pigs fly.
Мій брат прибере кімнату хіба тоді, коли свині навчаться літати.

Ця ідіома добре працює в неформальному спілкуванні, особливо коли треба передати скепсис без довгого пояснення.

A Wild Goose Chase

Ідіома a wild goose chase описує безглузді пошуки або серію дій, які забирають час і нерви, але ні до чого не приводять.

Уявіть, що вас відправляють з одного кабінету в інший, потім просять принести ще один документ, потім кажуть, що треба звернутися в інший відділ, а в кінці виявляється, що вам узагалі дали неправильну адресу. Ось це і є wild goose chase.

Приклад:

The office sent me on a wild goose chase, and I still didn’t get the document I needed.
В офісі мене ганяли туди-сюди, і я все одно не отримав потрібний документ.

Або:

I spent two hours looking for that file. It was a complete wild goose chase.
Я дві години шукав той файл. Це були абсолютно марні пошуки.

Англійські ідіоми з тваринами добре показують, що мова може бути не лише корисною, а й дуже кумедною. Тут коти розкривають секрети, свині літають тільки в саркастичних мріях, а слон у кімнаті нагадує, що деякі проблеми краще все-таки обговорити. Щоб запам’ятати такі вирази, не перекладайте їх дослівно, а уявляйте ситуацію, яку вони описують. Уявили? Чудово, а тепер говорити, говорити, говорити!

Підсумувати за допомогою ШІ:

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Ilona

Життя - це найзахопливіша пригода у всіх можливих сенсах, тому живи тут та зараз.