Найкращі автори не бояться елегантної фразеології. Читач швидко захоплюється твором, коли його приваблюють витончені мовні звороти

Мова Мольєра — це «елегантний, вишуканий» торт. Вона дарує нам вислови на кшталт «L'esprit de l'escalier» — почуття, якому важко знайти відповідник українською. Дослівно це перекладається як «дух сходів». Чи бувало у вас таке, що після невдалої суперечки ви програєте сцену в голові і раптом знаходите ідеальну відповідь, яка в правильний момент в минулому могла б змінити все? Це розчарування від упущеної можливості і є «L'esprit de l'escalier». Ви знаходите влучну відповіді, коли людина вже йде сходами від вас.

Проте в цій статті ми розглянемо з вами не просто цікаві вирази, а саме прислів'я — короткі, традиційні вислови, які втілюють народну мудрість. Щоб краще зрозуміти французькі прислів'я, нам варто:

  • дослідити їх значення;
  • отримати уявлення про французький спосіб життя через ці вислови;
  • навчитися прикрашати власні розмови доречними французькими прислів'ями.

Якщо ви вже певний час вивчаєте французьку, то, ймовірно, знайшли свої способи зануритися в цю мову та її культуру. Тепер час глибше пізнати історію французьких висловів і зрозуміти, звідки взялися найвідоміші з них та як їх правильно використовувати!

З чого почати вивчати французьку? Почніть з вивчення алфавіту!

Найкращі репетитори з французької мови вільні зараз
Артем
4,9
4,9 (21 відгуки)
Артем
350₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катя
5
5 (45 відгуки)
Катя
1200₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (13 відгуки)
Віктор
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (6 відгуки)
Diana
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Дарина
5
5 (11 відгуки)
Дарина
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Артем
4,9
4,9 (21 відгуки)
Артем
350₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катя
5
5 (45 відгуки)
Катя
1200₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (13 відгуки)
Віктор
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (6 відгуки)
Diana
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Дарина
5
5 (11 відгуки)
Дарина
450₴
/₴/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Культурне значення французьких прислів’їв

У французькій культурі фрази на зразок «L'esprit de l'escalier» — це частина щоденного спілкування. Прислів'я ж, на противагу цьому, використовуються для повчання. Наприклад, якщо неслухняна дитина вкраде цукерку з магазину, її батько, швидше за все, скаже: «Bien mal acquis ne profite jamais», що означає: «Нечесно здобуте ніколи не принесе користі». Дитина в момент крадіжки могла радіти здобутій ласощі і вона може не розуміти глибшого сенсу цих слів, але вони, ймовірно, залишаться з нею на все життя.

Наступне прислів’я «Qui vole un oeuf vole un boeuf» може звучати трохи лячно та з пересторогою.  Ця мудрість перекладається як: «Хто вкраде яйце, той вкраде вола».

Це прислів’я, яке корінням йде в далеке 19 столітті, несе дві важливі думки. По-перше, крадіжка залишається крадіжкою, незалежно від вартості вкраденого — будь то яйце чи корова. По-друге, воно вказує на те, що дрібні злочини можуть призвести до більших. Якщо ми врахуємо історичний контекст, то можна припустити, що покарання за подібні дії було однаково суворим, незалежно від величини вкраденого.

Французькі прислів’я зазвичай мають пряме, зрозуміле значення. Вони чітко передають свою мету, на відміну від багатьох українських приказок.

Багато українських прислів’їв та приказок мають давнє походження. Вони виникли в умовах суворої природи та жорстоких соціально-економічних умов, і відображають мудрість та настанови, які допомагали вижити у важкі часи. Такі прислів’я та приказки використовувалися для навчання молодих поколінь та передачі цінностей та знань від дорослих до дітей.

Інколи, щоб пояснити їхнє значення варто заглибитись в історичний контекст. Чи знаєте ви, наприклад, що означає вислів: «Або будемо на Русі, або пропадемо усі»? Та чому з'явилось прислів'я: «Хліб всьому голова»?

Французькі прислів’я, натомість, пробуджують яскраві образи.

Особливо добре вам будуть даватися французькі фразеологізми, якщо ви маєте розвинену уяву.  Щоправда, для початку потрібно буде вивчити французьку мову хоч трохи.

Які вирази французької найважливіші для запам'ятовування? Читайте в нашій статті.

Поширені французькі прислів'я та їхнє значення

L'Académie française — державний орган, який регулює граматику, лексику та використання французької мови з 1635 року. За час свого існування він видав вісім Le Dictionnaire de l'Académieофіційних словників французької мови.

Одне з відомих прислів'їв, що вперше з’явилося у словнику в 1835 році, — «Petit à petit, l'oiseau fait son nid». Це означає: «Помалу пташка в’є гніздо». Прислів'я ілюструє важливість терпіння та наполегливості. Уявіть пташку, яка крок за кроком збирає гілочки, старанно будує своє гніздо. Це нагадує, що великі досягнення складаються з маленьких зусиль.

гніздо лелеки
Пташині гнізда – приклад терпіння і наполегливості. Фото: Pixabay

Багато прислів’їв у французькій культурі згадують природні явища, оскільки вони виникли в доіндустріальний час.

Прислів’я про яйце з коровою та птаха, що будує гніздо, є прикладами цього.

І наступне прислів’я «Après la pluie, le beau temps» підкоряється цьому правилу. Воно перекладається як: «Після дощу буде гарна погода».

Цей фразеологізм трохи схожий на фразу з притчі Соломона за сенсом. Звучить вона як: «Все минає», та виражає ідею, що навіть найскладніші часи не тривають вічно, і після труднощів настає полегшення. Проте цей вираз має ще й інше застосування: він може вказувати на те, що після кожного складного або неприємного моменту настає щось краще.

Є ще один подібний французький вислів: «Les jours se suivent et ne se ressemblent pas» («Дні йдуть один за одним і не схожі»). Французи часто зазначають, що ця приказка має іншомовне походження.

Дослівний переклад прислів’я «Chacun voit midi à sa porte»: «Кожен бачить полудень за своїми дверима». Це означає, що кожна людина сприймає речі по-своєму, залежно від власного досвіду. Вираз вдало поєднує фізичний і психологічний аспекти нашого сприйняття.

Уявіть, що ви стоїте біля своїх дверей і купаєтесь в сонячному промінні, в той час як ваш сусід кількома будинками нижче повинен чекати, доки сонце вийде достатньо далеко, щоб світити й для нього. Так різні люди сприймають різні ситуації по-різному

Ще одне французьке прислів'я — «Il faut casser le noyau pour avoir l'amande», перекладається як: «Вам потрібно розбити кісточку, щоб отримати мигдаль».

Воно може нагадати нам українське прислів’я: «Щоб рибу їсти, треба в воду лізти».

Обидва вирази говорять про те, що для досягнення результату потрібно докласти зусиль і подолати певні перешкоди.

Трохи загадково, чому у французькому прислів’ї використовується слово «noyau», а не «coque» або «coquille», що є точнішим перекладом для горіхової шкаралупи. Le Dictionnaire стверджує, що слово «coque» існує з 13 століття і воно мало б бути доречним у цьому виразі. Але фраза не стосується мигдалю в шкаралупі!

Здавна у Франції було прийнято розбивати кісточки вишні та абрикоса (нуа), щоб готувати лікери та пасти з їх м’якоті. Ця традиція існує й донині, але процес став індустріалізований. Робити це вручну дуже важко, проте в ті далекі часи ця справа приносила великий прибуток.

Таким чином, французькі прислів'я відображають повсякденну мудрість і вчать нас цінувати терпіння, працю та індивідуальний погляд на життя

мигдаль
Міцна зовнішня оболонка мигдалю не має нічого спільного з цим французьким прислів’ям. Фото: Pixabay

Роздуми про життя у французьких прислів'ях

Французькі прислів'я відображають мудрість, яку ми знаходимо у природі навколо та важкій праці.

Найчастіше прислів’я Франції зберігають скромний тон. Наприклад, ми добре знаємо українське прислів'я: «Не все те золото, що блищить».

Французькою, щоб висловити ту саму ідею, ви б сказали «L'habit ne fait pas le moine» («Наявність мантії не робить з людини ченця»). Навряд чи знайдеться щось скромніше за відмовиву від світського життя.

Подібні прислів’я підкреслюють важливість внутрішніх якостей, а не зовнішнього вигляду.

Інше прислів'я, «Mieux vaut prévenir que guérir» («Краще запобігти, ніж лікувати»), нагадує, що краще взяти відповідальність на себе, ніж пізніше виправляти наслідки. По суті, це еквівалент українського прислів’я: «Здоров’я маємо — не дбаємо, а стративши — плачем».

Французька мудрість також додає цікавих, інколи навіть трохи абсурдних обертів до відомих ідей. Наприклад, замість нашого «ніколи не кажи ніколи», французи скажуть: «Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas ton eau!'»«Ніколи не кажи: Фонтане, я не буду пити твою воду!». Цей вираз нагадує нам, що не варто завчасно відмовлятися від того, що одного дня може стати необхідним.

Цікаво, що французькі прислів'я зазвичай не акцентують увагу на ораторові. Вони часто використовують пасивну форму та підкреслюють саму дію, а не її завершення.

Навіть у прощанні французи думають про майбутнє без акцентування на власних почуттях: «Le retour fait aimer l'adieu» («Повернення змушує нас любити прощання»). Це спонукає бачити цінність моменту, навіть якщо він пов’язаний із розставанням, бо завжди є надія на зустріч.

Французькі прислів'я — це прості, але глибокі життєві уроки, що нагадують про важливість терпіння, усвідомленості та відкритості до змін

Коли і як використовувати прислів’я

Наша добірка французьких прислів’їв є гарною відправною точкою для вплетення цих трюїзмів у ваші бесіди.

Спробуйте використати, наприклад, прислів'я «Après la pluie, le beau temps» («Після дощу завжди гарна погода»), коли забігли в магазин під час зливи, що застала вас зненацька (якщо сказали спершу «bonjour!», звісно).

Атмосфера парижу
Французькі прислів’я – це чудовий спосіб надати своїй мові колориту та глибини. І динаміки. Фото: Pixabay

Вміння вживати прислів’я у правильний момент – справжнє мистецтво. Не будьте схожими на тих, хто перед кожним фразеологізмом заявляє: «Ну, як я завжди кажу…». Таке французи можуть сприйняти за грубість та хвалькуватість. Це моветон.

Справжня культурна компетентність вимагає природності

Вивчення французьких прислів’їв також може значно покращити ваші мовні навички.

Якщо дізнались новий вислів, спершу знайдіть його в Le Dictionnaire de l'Académie française. Там ви прочитаєте про його походження та значення.

Ви також зможете побачити зразки речень і випадки, коли цей вислів може бути використаний.

Таким чином, ви можете зрозуміти, у якому випадку його найчастіше використовують.

Ознайомтеся із прикладами вживання прислів’я, щоб переконатися, що обрали правильний момент вжити його при спілкуванні

Освоєння французьких прислів’їв – це не лише про знання мови, а й про глибше розуміння французької культури. Коли ви вивчаєте нові вирази, то відкриваєте двері до багатовікової мудрості, що допоможе вам не лише краще говорити, а й навчитися думати французькою.

Азбука мови та культура поєднується в народних мудростях Франції

Якщо ви хочете підвищити рівень знань своєї французької мови, персоналізовані уроки з репетитором можуть стати ідеальним рішенням.

Наші професійні викладачі створять програму, що буде адаптована до ваших потреб і цілей.

Вони забезпечать ефективний процес навчання, що наблизить вас до вільного володіння французькою або успішної підготовки до іспитів.

Говоримо вам: Au Revoir! Та бажаємо успіхів у вивченні французької? А чи знаєте ви інші французькі прощання? Якщо ні, вам допоможе репетитор з французької мови онлайн.

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (2 rating(s))
Loading...

Hrachova Nastya

Любить мандри, співати та слухати українську музику, смачно готувати та смачно їсти.