Коли ми починаємо учити французьку мову, скоріше за все, це буде формальна і стандартизована версія мови. Не дивно, бо більшості людей потрібен достатній рівень французької для бізнесу або ж для відпустки на Лазурному узбережжі. Тож ця більшість старанно вивчає відповідну лексику та граматику, покращує французьку вимову, запам’ятовує дієслова та відточує ступені порівняння. Ідеальна картина тріщить по швах, як тільки ми потрапляємо на вулиці, в живий і неприкрашений світ розмовної французької.

Це зовсім інший світ

І справа тут не у вимові. Ви почуєте різницю у ритміці і – найважливіше – у словах.

Направду, багато французів користуються сленговими словами кожного дня. Незважаючи на те, що вони не можуть постійно говорити на арго, сленгові фрази та ідіоматичні вирази рясніють не лише в кафе вздовж Сени, а й у французьких фільмах і книжках.

Тому, щоб допомогти вам, коли ви будете готові перейти до просунутої французької мови та змінити «bonjour!» на "salut!" (слово, яке також може означати «au revoir»), ми підготували кілька основних французьких слів, якими вас не побалують класичні уроки французької мови.

Це несправжній арго або вуличний сленг, який, здається, винаходить нові слова щогодини. Ми  зосередимось на неформальній французькій мові, яку ви можете почути будь-де.

Навіть у репетитор з французької мови.

Найкращі репетитори з французької мови вільні зараз
Катя
5
5 (46 відгуки)
Катя
1200₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (14 відгуки)
Віктор
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (7 відгуки)
Diana
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Anastasia
5
5 (8 відгуки)
Anastasia
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Микита
5
5 (5 відгуки)
Микита
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катя
5
5 (46 відгуки)
Катя
1200₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (14 відгуки)
Віктор
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (7 відгуки)
Diana
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Anastasia
5
5 (8 відгуки)
Anastasia
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Микита
5
5 (5 відгуки)
Микита
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Сленгові слова для позначення людей

Люди всюди. На уроках французької вас учили взаємодіяти з ними, ви навчилися вітатися і вимовляти «Monsieur» і «Madame» без українського акценту. Але почніть говорити із французом, і ви з подивом виявите, що чоловіки і жінки чогось мають й інші ймення.

Чоловік і жінка: відчуйте різницю

У повсякденній розмові з франко фонами ви, ймовірно, почуєте такі речення:

«Le mec là-bas a l’air trop beau!» - Отой хлопчина видається дуже милим!
«T’as vu la nana? Je suis à peine plus grande qu’elle!» - Бачив дівулю? Я тільки трохи вища за неї!
«Boah, la gonzesse, quelle emmerdeuse!»  - Леле, ця дівка така надокучлива!

Слова «mec» і «nana» є досить стандартними для позначення якогось чоловіка чи жінки, і вони досить нейтральні. Ви, мабуть, не вжили б їх в описі своїх друзів, тим не менш, це не образливі слова. А от «gonzesse» трохи більш емоційно забарвлене, зовсім неулесливе, хоч і не образа як така.

француженка
Незалежно від віку жінки, її можуть назвати "nana". І йдеться точно не про няню! Фото: Unsplash

А от як можна сказати про дітей:

  • des gamins
  • des mioches
  • des gosses
  • des mômes.

Можете вживати ці слова і щодо своїх дітей, вас не вважатимуть поганими батьками: «Allez, les mômes, on rentre. Il fait tard.» - Ну ж бо, дітлахи, йдемо додому. Вже пізно.

Підлітків можна називати «ados», це коротка форма слова «adolescents», це підтвердить будь-який вчитель французької мови.

Сленг для частин тіла

Коли будете робити флеш картки по частинам тіла, не забудьте сленгові варіанти для рота: la gueule (вжите у виразі «ta gueule!», означає грубе «закрийся!»). Прямо над «la gueule» розмістився «le pif» - ніс, а по боках є «les esgourdes» або «étiquettes» - вуха. Якщо спуститися нижче, вам трапиться «un bide» (живіт), а позаду буде «un cul» (сідниці). Не вимовляйте останнє L: /кю/.

Не знаєте альтернатив для «руки»? Ви завжди можете погортати словники сленгу, такі як Dictionnaire de la Zone. (А поки дамо вам як варіант слова «pattes» або «patoches»).

Сленг за професійним спрямуванням

Вас колись зупиняли flics , коли ви поспішали до toubib?

«Flic» - це коп, офіцер поліції. Слово зафіксували на рубежі 19-20 століть, його походження неясне. Це може бути ономатопея, яка стосується удару поліцейської палиці по бруківці, або, можливо, походить від німецького «Fliege» (муха — «mouche» — інше французьке слово для поліцейського). Слово «toubib» перекладається як «лікар». Як і кілька інших слів арго, воно походить з арабської мови.

професійний сленг
Дуже багато сленгових слів у французькій мові походять з арабської. Фото: Unsplash

Вивчаючи історію Франції, ви, можливо, чули про війни в Алжирі. Французам знадобилося двадцять років, щоб завоювати його, а його деколонізація була кровопролитною війною, що тривала вісім років. Жодна сторона не пробачила іншої. З іншого боку, французькі солдати запозичили багато арабських слів, наприклад toubib. Інші слова арабського сленгу прийшли у французьку мову через іммігрантів з Північної Африки.

Якщо ми вже говоримо про професії, не забудьте «aller au boulot» (піти на роботу) у свою « boîte» (компанію).

Уроки французької мови для початківців онлайн

Французький сленг для опису людей

Коли вам на очі трапиться симпатичний mec, він може бути balaise (сильний, жилавий), але обережно: придивіться, чи він не dingue (божевільний). До речі, слово «dingue» застосовується до людей і до речей. Можна незадоволено кричати «Non mais il est dingue!» (нє, ну що за божевільний!), коли вас підріже хтось на дорозі, або описати спецефекти у «Зоряних Війнах»: «Les effets spéciaux étaient dingues! Jean va flipper!» (Спецефекти просто божевільні, Жан перелякається!).

Дуже сподіваємося, що він не con (або conne, якщо йдеться про жінку). Слова «con» і «connard» - це лайка, яку цензурно можна перекласти як «дурний ідіот». Хоча в українській мові є й інші, більш промовисті відповідники.

Дещо про їжу на сленгові

Коли ви згадуєте про французьку культуру, ви не можете оминути їжу. Хіба ви не подумали щойно про круасан? Чи равликів у часниковому соусі? Не буде несподіванкою велика кількість сленгових словечок та фраз саме про харчування або їжу. Ось невеличкий кулінарний урок:

Якщо ви якийсь час не їли, можна сказати «j’ai la dalle» (я голодний). Так, «dalle» можна перекласти як плитка або плита, але у старофранцузькій мові це значило жолоб або яр; невдовзі воно стало означати жолоб, у який закидається їжа. «Avoir la dalle» — це скорочення від виразу, який не зберігся, можливо, «avoir la dalle vide» (мати порожній стравохід). Ви також можете сказати «je crève la dalle» (вмираю від голоду).

Після того, як ви поїсте, можна сказати "se goinfrer" за допомогою "la bouffe" - напхатися харчами:

Коли хтось каже, що ви «un goinfre», вони називають вас ненажерою. «J’ai beaucoup mangé» означає лише кількість; «je me suis goinfré» означає швидкість і фарширування.

Значення «la bouffe» означає «їдло», і, очевидно, це не про мішленівський асортимент. Але якщо ви заходите в Macdo (McDonald’s), ви їсте не просто «bouffe», ви їсте «mal-bouffe» — термін, який придумали франкомовні ЗМІ для позначення фаст-фуду та просто нездорової їжі.

Звичайно, не все зводиться до їжі

Франція добре відома своїм вином, і його легко перебрати. У розмовній французькій мові ви почуєте слово «bourré» (п’яний), або ви можете сказати, що хтось «se pique du nez» (коле себе в ніс). Ви також можете «être pêté», «être pompette», «être beurré comme un petit LU», «être gris», «être noir»… У французькій ідіомі майже стільки ж слів для позначення сп’яніння, скільки і французьких вин.

Найкращі репетитори з французької мови вільні зараз
Катя
5
5 (46 відгуки)
Катя
1200₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (14 відгуки)
Віктор
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (7 відгуки)
Diana
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Anastasia
5
5 (8 відгуки)
Anastasia
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Микита
5
5 (5 відгуки)
Микита
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катя
5
5 (46 відгуки)
Катя
1200₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Віктор
5
5 (14 відгуки)
Віктор
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
4,9
4,9 (14 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Diana
5
5 (7 відгуки)
Diana
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Anastasia
5
5 (8 відгуки)
Anastasia
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анна
5
5 (11 відгуки)
Анна
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Микита
5
5 (5 відгуки)
Микита
450₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (9 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Французький сленг для емоцій

Якщо сленгові слова для чогось і корисні, так це для вираження розчарування або радості. Існує безліч сленгових прикметників і прислівників для цих випадків - часто вони навіть не перекладаються, але всі, як правило, знають, що вони означають.

Деякі фрази для негативних станів

Якщо ви чуєте, як француз каже «ça fait chier», ви знаєте, що у нього один із «тих» днів. Вам слід «faire gaffe», бути обачним. «Ça fait chier» в основному означає «це дратує», але з більшою злістю. Ви також можете сказати «c’est chiant», ця фраза має те саме значення.

вияв емоцій
Ви здивуєтеся, але діти теж часто вживають сленгові слова, і суспільством це сприймається природно. Фото: Unsplash

Vas-t’en, tu me fais chier! Іди геть, ти мене дратуєш.

C’est chiant d’avoir à aller à l’école. Це дратує – ходити до школи.

Трохи сильнішим висловом, але з приблизно таким самим значенням, є «avoir le seum» — ще одне з кількох французьких приказок, які походять з арабської. Це означає бути роздратованим або відчувати огиду.

Якщо вам уже достатньо чогось і ви дуже розлючені, ви можете сказати «J’en ai marre!» Українською мовою ви б сказали: «З мене досить!»

Вирази для позитивних емоцій

Українці запозичили багато американських виразів, часто ми говоримо «супер», «найс», «осом» (доповніть список у коментарях). Французи теж мають чим виразити схвалення або захват:

  • C’est super! Той випадок, коли слово вживається і для посилення: c’est super beau! (це супер гарно!)
  • C’est dar! Це чудово!
  • C’est nickel! Це неймовірно, прекрасно. (Дослівно, це блискуче – як метал нікель).
  • Kiffer: любити, цінувати – відноситься до істот і неістот. Той випадок, коли звичного “j’aime”  - недостатньо. Je kiffe les roses, c’est ma fleur préférée! Я обожнюю троянди, це мої улюблені квіти.

Навчіться виражати цікавість (або її відсутність)

Plutôt que de s’emmerder, je préfère jaser avec mes copines. Pas comme toi et les autres gamins scotchés à la télé. - Замість того, щоб нудьгувати, я краще потусуюся з друзями. Я не такий, як ти чи інші діти, приклеєні до телевізора.

дивитися телевізор
До телевізора чи іншого екрану прив'язуються не тільки les gamins i les ados. Дивіться французькі фільми, щоб розширити словниковий запас. Фото: Unsplash

Не завжди можна влучно підібрати еквівалент. І французькі діти не приклеєні до телевізора, вони примотані до нього скотчем – вираз "être scotché" походить від "le scotch" - скотч. І так, у французькій мові є власне слово для цієї стрічки («ruban adhésif»), але це одне з тих надокучливих англійських слів, які увійшли у французьку мову, поруч із “week-end”, “jogging” and “chewing-gum”.

До речі, «jaser», «балакати» походить від каркання ворона чи сороки…

Незвичний сленг – верлан: солона мова, свиняча латина, зелена мова…

Якщо вам хочеться вивчити направду французький жаргон, то від верлану вам не втікти. У цій мові склади слова міняються місцями: останній склад стає першим, перший – останнім. Завдяки цій інверсій кінцева німа Е стає «eu». Таким чином, слова на верлані зазвичай починаються з голосної.

Саме слово «верлан» (verlan) - це перекручене слово à l’envers (навпаки):  l’envers -> versl’en -> verlan.

Проте, на відміну від свинячої латини або солоної мови, ці слова верланом часто використовуються у повсякденні:

  • Cheum (перевернуте від «moche») потворний. La maison là est trop cheum! Той будинок такий бридкий!
  • Ouf (від «fou»). Il traverse la rue sans considerer - il est complètement ouf! Він не дивиться в обидва боки перед тим, як перейти дорого – він зовсім пришелепкуватий! Зауважте, якщо людина просто ексцентрична, вона не обов’язково «ouf» — цей термін дуже принизливий.
  • Une Meuf (femme , жінка)
  • Un keum (kem, mec). Quand une meuf et un keum s’aiment, il n’y a rien à faire! Коли хлопець і дівчина закохуються, нічого не поробиш!
  • Reuch, (cher, дорогий) Mon dieu, cette pomme est reuch! Господи, це яблуко дорогезне!
  • Keuf (flic - див. вище) Attention, les keufs! Стережіться, копи!
неформальна мова
Деякі слова з верлану так міцно закріпилися у мові, що багато французів навіть не знають, що користуються верланом. Фото: Unsplash

Нова тенденція: молодь придумала знову пропускати слова на верлані через верлан, тобто знову змінювати порядок складів. Прикладом такого подвійного зворотного слова є «feum», від «meuf» (див. вище), від «femme».

Будьте обачні зі словом «reub». Це вживаний, але образливий термін для позначення особи арабського походження. Це подвійний верлан: слово «arabe» стало «beur» (ще один іменник, який не слід використовувати), яке було перетворено на «reub».

Ми впевнені, що у вашому підручнику таких слів нема. І хоч завжди можна купити словник або завантажити якусь програму по сленгу, завжди краще поспілкуватися на цю тему з носіями мови. До того ж, сленгові слівця часом різняться за регіонами, за способом вимови.

Спитайте у вашого Superprof-репетитора, чи є у нього улюблені сленгові слова, уроки французької мови стануть по-французьки пікантними і по-українськи веселими!

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (3 rating(s))
Loading...

Olga Mitronina

Викладачка французької та англійської мов, фанатка української мови і сучасної літератури. Люблю читати, подорожувати і вчити іноземні мови