Вільям Шекспір колись сказав:
Розставання — це така солодка печаль!
Так Бард підкреслював страждання своїх героїв, змушених розлучатися з коханими. Але наші прощання не повинні бути такими драматичними.
У французькій мові існує десятки способів сказати «прощавай» — від нейтральних до формальних. А якщо враховувати особливі випадки, як-от поїздки чи довготривалі від'їзди, то кількість варіантів зростає ще більше.
З чого почати вивчати французьку? Почніть з вивчення алфавіту!
Прощання по-французьки
Є майже 50 різних варіантів прощань французькою мовою!
Студенти, які роблять перші кроки у вивченні французької мови, зазвичай опановують фразу «au revoir» ще на початку навчання.
Шанувальники французького кіно можуть також бути знайомі з виразом «adieu» — застарілим терміном, що дослівно перекладається як «до Бога!».
Безсумнівно, обидвома цими варіантами ви можете користуватися у вашому спілкуванні з франкомовними. Однак, щоб розширити свій словниковий запас і уникнути іміджу «вічного новачка», вам слід:
- освоїти інші способи прощатися французькою;
- вивчити культурні варіації французьких прощань;
- дізнатися, як зробити ваше прощання більш щирим;
- навчитися підбирати прощальні фрази залежно від контексту.
Шекспір, безсумнівно, майстерно передавав емоції Джульєтти, коли зображував її закоханість. Ця фраза звучить дійсно виразно наприкінці сцени.
Однак, нам не варто надмірно захоплюватися емоційними французькими прощаннями. Достатньо знайти відповідний прощальний вираз.
Але як відшукати потрібну у певній ситуації фразу? Саме про це ми сьогодні й поговоримо.
Варіації «прощавай»: різні способи попрощатися французькою
Як зазначалося в нашому вступі, що слово «adieu» є старомодним французьким прощанням. У минулі часи можна було сказати «adieu» тому, кого думали, що більше ніколи не побачить. Це слово говорить про релігійність колишньої Франції, адже воно буквально заохочувало мандрівника «йти з Богом».
З огляду на його формальність і остаточність, слово «adieu» варто використовувати лише при найсерйозніших обставинах. Хіба що ви промовите його з блиском в очах і глузливою посмішкою — тоді воно передаватиме не трагедію, а іронію.
А як щодо стандартного французького прощання – «Au revoir!»?
«Revoir» перекладається як «перегляд» або «бачення», а «au» є альтернативною формою прийменника «до».
Таким чином, «Au revoir!» дослівно означає «до побачення!». Ви можете прикрасити це прощання словами «Monsieur» або «Madame» (якщо, наприклад, виходите з магазину чи ресторану).
Коли робочий день добігає кінця, не варто бути надто офіційним при прощанні з колегами. Якщо час розставання настає після 18:00, можна весело сказати «Bonsoir!» («Доброго вечора!»).
Якщо ж ви з неохотою думаєте про повернення на роботу наступного дня, підійде трохи похмуріше «À demain!» («До завтра!»).
А коли ваша зміна закінчується опівдні (можливо, ви будете трохи веселішим в такому випадку), можна попрощатися, побажавши «Bonne Journée!» («Гарного дня!»).
Окремі випадки прощання
Літера «À» передує багатьом французьким прощальним виразам. У таблиці нижче ми перерахували ці «À» прощання, їхні українські еквіваленти та пояснення щодо того, при спілкуванні з ким і коли їх варто використовувати:
Французька фраза | Український версія | Коли використовувати |
---|---|---|
À bientôt! | До скорої зустрічі! | З сусідами, колегами та друзями. |
À plus tard! | До зустрічі! | З сусідами, колегами та друзями. |
À tout à l'heure! | До зустрічі! | З людьми, яких ви зустрінете пізніше. |
À demain! | До завтра! | З людьми, яких ви побачите завтра. |
À la prochaine! | До наступної зустрічі! | З сусідами, колегами та друзями. |
À plus! | До зустрічі! | Дуже неформально, тільки з близькими знайомими. |
À tout de suite! | До скорої зустрічі! | Неформальний вираз, часто вживається на півдні Франції. |
Завершимо цей розділ повсюдним «Salut!», яке виконує подвійну роль та одночасно перекладається як «привіт», так і «до побачення». Використання цього терміна значною мірою залежить від контексту.
Американці часто використовують фрази на кшталт «See you later» («Побачимось пізніше»), супроводжуючи їх легким кивком підборіддя, особливо коли звертаються до людей свого віку чи статусу.
У Франції ж краще зачекати, доки ви добре не познайомитеся з людиною, перш ніж використовувати невимушене «Salut!».
Або ж можна дочекатися, коли перший крок зроблять до вас.
Які вирази французької найважливіші для запам'ятовування? Читайте в нашій статті.

Культурні варіації французьких прощальних виразів
Загалом наша культура ввічливості нічим не відрізняється від французької
Однією з основ французького етикету є використання формальних звертань. Його використовують доти, доки вас не запросять перейти на неформальне спілкування.
У французькій мові навіть є дієслово для такого подібного формального спілкування — «vouvoyer», що означає звернення до когось за допомогою формального «vous», на відміну від «tutoyer», коли вживають неформальне «tu».
Але як перейти до неформального спілкування. Ось один з варіантів діалогу:
- «Je suis désolée de vous quitter!» (Мені шкода йти!)
- «Vous pouvez me tutoyer» (Ви можете звертатися до мене неформально).
- «Ah oui? Alors, à la prochaine!» (Справді? Ну, тоді до наступного разу!)
Перехід на «ти» це своєрідний початок нового теплішого етапу стосунків між людьми.
Як новачку у французькій культурі, вам завжди краще робити вибір в бік формальності.
Проте варто пам’ятати, що запрошення перейти на неформальне спілкування може ніколи не надійти — наприклад, вам, ймовірно, ніколи не доведеться звертатися до свого начальника неформально
Також варто зберігати формальність під час спілкування з чиновниками, власниками магазинів або іншими працівниками вищого статусу. У таких випадках краще прощатися «au revoir, Monsieur / Madame!» замість використовування менш офіційних варіантів.
Faire la Bise
Навіть ті, хто не знайомий з французькою культурою, знають про традицію поцілунку в щоку, відому як «faire la bise», що буквально перекладається як «поцілуй».
Стандартним для французів є поцілунок у кожну щоку по черзі під час привітання та прощання. Однак «la bise» має свої регіональні відмінності.
У деяких частинах Франції прийнято робити три поцілунки, тоді як в інших — обмежуються стандартними двома
Як новоспеченому французу, вам не варто починати з «la bise», особливо якщо ви чоловік і вітаєте жінку.
Крім того, ніколи не очікуйте «la bise» від того, з ким ви щойно познайомились. Однак ваш новий друг може використати «la bise», коли прощається з вами (звісно, якщо й ви не проти цього!).

Вираження емоцій і щирості у французьких прощаннях
Наш вже згаданий раніше Бард, з його яскравими репліками, які колись вимовляла кожна «джульєтта», не єдиний майстер красномовства.
У французів прощання часто звучать як рядки з поем. Дійсно, навіть прості французькі вислови мають тенденцію звучати вишукано.
Згадаймо прощання, яке ми вже раніше згадували: «Je suis desolé de vous quitter!». Перші три слова або навіть окреме «desolé» можуть використовуватися у якості звичайного «вибач». Однак цей вираз значно цікавіший, ніж звичайне «вибач». Зрештою, від цього французького слова походить наше «безлюдний» — безплідний, холодний і бездружний.
Отже, коли ви кажете «désolé», це більше, ніж просто вибачення. Звичайно, ви можете також сказати «Pardon, je dois filer!» (Вибачте, я мушу бігти!). Ця фраза також звучить виразно. Слово «filer» — сленговий термін, що означає «бігти», що надає вашому висловлюванню легкого, злегка іронічного відтінку, ніби ви намагаєтеся втекти від чогось.
На самому кінці формального спектру прощань ми знайдемо «Je vous salue» (Я вітаю вас). Це прощання, що підходить для керівників підприємств, лауреатів премій та інших шанованих осіб. Його слід використовувати лише у відповідних контекстах, оскільки воно звучить надзвичайно формально.
Ще одним ввічливим прощанням є «Au plaisir de vous revoir» (З нетерпінням чекаю зустрічі з вами). Цей тип розставання часто використовують фінансові радники чи юристи. Фрілансери, такі як графічні дизайнери, кравці та інші самозайняті працівники, також можуть використовувати цю щиру фразу, щоб клієнти зверталися до них знов.
Більше про уроки французької мови тут.

Доречне використання прощань у різних контекстах
У нашу попередню таблицю ми включили дуже неформальне «À plus!», яке вимовляється як «а плю». Ви можете викрикнути це замість «Salut!» своєму однокласнику, який йде з класу. А щоб завершити текстову розмову цим прощанням, вам потрібно набрати усього-на-всього «A+».
У офіційній ситуації вам буде краще використовувати «desolé(e)», а не «pardon» або «Pardonnez moi». У ввічливій французькій мові «desolé(e)» є більш особистим. На відміну від цього, «pardon» є більш безособовим, навіть якщо вживається в офіційних ситуаціях.
Звичайно, ви ризикуєте додати забагато емоцій у свої прощання. Наприклад, фраза «Je suis accablé(e) de tristesse à votre départ!» означає «Мене охоплює смуток, коли ви йдете!» і є в десять разів більш емоційною, ніж це необхідно в більшості ситуацій.
Доречно це може бути лише у випадку, якщо ви звертаєтеся до свого Ромео чи до своєї Джульєтти.
Не слід перебільшувати свої емоції. Уникайте формального прощання, коли ситуація вимагає неформального, і навпаки — не використовуйте випадкові фрази, коли контекст вимагає більш формальних висловлювань
Якщо ви сумніваєтеся, який тип прощання або рівень формальності потрібен у певній ситуації, просто зверніться до попередніх прикладів з нашої статті. Наприклад, коли хтось простягає руку для потиску, ви можете зрозуміти, що зараз не час для «la bise».
Подібним чином, якщо хтось використовує формальне «vous», то й вам варто дотримуватись цього стилю спілкування.
На завершення, наше останнє французьке прощання: «Bonne chance!» (Удачі!). Це також побажання, яке ми адресуємо вам під час вивчення французької мови. Скажіть своїм страхам Adieu! Почніть вивчення французької мови для початківців онлайн.
Вже володієте основами мови і хочете звучати як справжній француз? Вивчіть декілька французьких прислів'їв!