Алфавіт – одне з перших, що вивчають діти в школі. Деякими мовами написані чудові мнемоніки – пісні або вірші, які допомагають учням запам’ятовувати свої азбуки
В українській мові алфавіт досить простий. Тут немає діакритичних знаків для запам'ятовування або «хвостиків» для букв (ą або ę). Наша мова побудована на використанні складів, щоб утворити якомога більше слів на позначення того чи іншого предмету.
Ви можете бути здивовані дізнавшись, що в японській мові також є буквенні комбінації, які відрізняються своїм звучанням та складають певні слова.
Японці ж мають три тісно пов’язані між собою системи для вираження своєї мови на письмі. Символи – ідеограми, з яких складаються ці системи письма, вважаються японським алфавітом. Саме про них ми поговоримо в цій статті.
Спойлер: японський алфавіт містить набагато більше ніж 33 літери, тому будьте готові до цього!
Як перекласти число 33 японською? Чи користуються японці арабськими цифрами? Більше про японські числа читайте в нашій статті.
Чому в Японії діє три системи письма?
Може здатися, що це трохи «занадто», мати одразу 3 системи письма в одній мові. Якби ці системи конкурували одна з одною або, можливо, могли б заміняти одна одну, ми б погодились з цим зауваженням.

Проте всі три системи письма Японії доповнюють одна одну. Кожна з них має певну мету і кожна виконує свою функцію. Наприклад, числа, прізвища та імена пишуться виключно з використанням кандзі, тоді як хірагана та катакана позначають унікальні звуки мови.
Катакана та хірагана також відрізняються одна від одної тим, для позначення чого їх використовують. Хірагана - для написання автентичних японських слів (наприклад, суші すし), а катакана використовується для написання запозичених слів – тих, які були запозичені з різних мов та приближені до японського написання й вимови.
Давайте використаємо слово «гамбургер» для прикладу. Його японський еквівалент — ханбага (ハンバーガー). Це звучить досить близько до англійської вимови, але написано слово катаканою.
Якщо ви трохи знайомі з японським письмом, то знаєте, що кандзі складається з китайських ієрогліфів. Ви можете запитати: чи не слід вважати цю систему письма запозиченою? Таким чином, вона буде підпадати під систему катакани? Це дійсно могло б бути правдою, якби ми говорили про сучасний імпорт слів. З якимось сучасним китайським культурним явищем це дійсно могло б працювати. У цьому випадку слова для опису цього явища, швидше за все, могли б писатися катаканою.
Наступним прикладом є смачний китайський суп з пельменями. Мандаринською він називається сяо лон бао (小笼包). У катакані це 小籠包. Єдина відмінність полягає в тому, що середній ієрогліф (котрий означає дракон), написаний традиційною формою катакани, тоді як китайське слово включає спрощену версію того самого ієрогліфа.
Також є суттєва різниця у вимові цих слів різними мовами. Японською суп називається shōronpō.
Крім сучасних запозичених слів, китайська та японська мови мають спільну багатовікову історію. Написання ієрогліфів може бути ідентичним для японської та китайської мови, але звучання багатьох з них протягом століть суттєво змінилося. Зокрема, звучання японських цифр сьогодні дуже відрізняється від того, яке було колись.
Людина, яка розмовляє мандаринською мовою, відразу розпізнає, якщо щось буде написано на кандзі. Але вимову її набагато важче зрозуміти, якщо не володієш основами японської
Як з’явилось кандзі?

Як ми вже сказали, Японія та Китай мають довгу спільну історію. Але з часів Другої світової війни між цими двома країнами тривало тліюче суперництво. Це змушує задуматися, чому японці з часом не відмовились від цієї спільної історії. Але цьому є причина: кандзі має життєво важливу мету. Ну, і звісно, вона занадто вкорінилася, щоб бути видаленою хірургічним шляхом. Якби не кандзі, було б важко визначити, коли в японській писемності з’явилися нові слова.
Якщо ви читаєте текст, написаний лише катаканою та/або хіраганою, непростою задачею буде визначити, які символи треба поєднати, щоб утворити окремі слова. Кандзі завдяки своєму прямолінійному формату дозволяє легко зрозуміти окремі слова.
На відміну від двох інших японських шрифтів, кандзі не має петель або завитків. Так, ця система з похилими штрихами, як у 八 або 刃, але здебільшого ієрогліфи її квадратні і добре організовані. Для порівняння, комбінація штрихів для утворення деяких японських ієрогліфів, наприклад ши シ (на катакані), здається майже хаотичною.
Як згадувалося раніше, кандзі використовується для запису чисел. Також вона застосовується для написання імен японською мовою. Крім цього, цю систему використовують для запису іменників, дієслів і прикметників. Більше таємниць письма і граматики розкриють уроки японської мови.
Вивчення хірагани
Хірагана (і катакана) відповідають за фонетичні аспекти японської мови. У той час як кожний символ кандзі має своє значення (国 = «країна»), кожна ідеограма хірагани дорівнює складу. Окремо вони не позначають повні слова чи поняття. Таким чином, кожне багатоскладове слово міститиме еквівалентну кількість символів хірагани.
Хірагана складається з 46 звуків, які поділяються на:
- п'ять голосних: a, e, i, o, u
- 40 пар приголосних і голосних
- дві з яких, wa (わ) і wo (を), є частинки для позначення порядку слів
- одну приголосну використовують лише з голосною «a» (згадаємо: -n у нашому попередньому прикладі hanbaga)
У японській мові хірагана є найближчою до того, що ми розуміємо як повний, автентичний алфавіт. Теоретично ви можете писати японською мовою, використовуючи лише хірагану, але отриманий текст не матиме пробілів між складами та не буде зрозуміло, чи пишуться вони разом, щоб утворити слово, чи є частиною інших слів.
Читачі мають дуже добре знати хірагану і японську культуру, щоб зрозуміти таке письмо.
Писати катаканою
Оскільки катакана та хірагана відповідають за фонетичні аспекти японської мови, логічно, що вони матимуть дещо спільне
Як і її відповідник, катакана складається з п'яти голосних і має 40 головних пар голосних і приголосних, а також окремо -n. Далі йдуть дві пари голосних і приголосних: wa (ワ) і wo (ヲ), частки, що вказують на порядок слів, які зустрічаються як у катакані, так і в хірагані. Одна позначає об’єкт речення (wo), а інший (wa) вказує на предмет або тему речення.
З багатьох причин катакану набагато легше освоїти, ніж її аналог. Розглянемо, наприклад, ієрогліф для складу «му». У хірагані він виглядає так: む. Версія катакани набагато легша, хоча й менш елегантна: ム.
На відміну від багатьох країн, які наполягають на тому, щоб їхня мова залишалася вільною від іноземного впливу, японська мова містить багато слів іншомовного походження, включаючи китайські та англійські слова. Тому катакана необхідна
Незважаючи на те, що багато звуків і функцій катакани такі ж, як і в хірагані, змінене письмо служить сигналом того, що слово є запозиченим.
Що таке ромадзі?

Будь-хто, хто вивчав мандаринську, насолоджувався тим фактом, що їхня цільова мова є однією з найскладніших для вивчення у світі. Але вона має свій латинський відповідник, що трохи полегшує процес навчання.
Піньїнь допомагає тим, хто вивчає мандаринську, почати говорити та складати речення швидше, не опановуючи всі існуючі символи. Це працює не лише для іноземців. Китайські школярі також починають з піньїнь, а пізніше вчаться читати та писати китайські ієрогліфи.
Найкраще схоже рішення в японській мові – це ромадзі. Але наявність ромадзі не робить цю мову набагато легшою для вивчення.
По-перше, існує більше однієї системи ромадзі. Латинський алфавіт був введений в Японії португальськими місіонерами десь у 16 столітті. Відтоді інші місіонери також мали вплив на становлення мови. Протягом століть японці самостійно намагалися латинізувати свою мову, що призвело до появи двох додаткових форм ромадзі: системи ніппон і кунрей.
Можливо, найпоширенішим ромадзі є система Хепберна, яка включає в себе відповідні звуки хірагани та катакани з їхніми латинськими аналогами в одній повній таблиці.
Якщо ви мовний пурист і хочете вивчати японську без використання ромадзі, або лише час від часу покладаєтеся на нього, щоб швидше й легше заговорити, то, в будь-якому разі, є ймовірність, що вам порадять менше покладатися на ромадзі
Певною мірою такі порадники мають рацію. Коли ви нарешті потрапите до Японії, ви не знайдете жодного напису на ромадзі, тому краще одразу навчитися читати й писати саме японською.
Однак, якщо у вас немає японської розкладки на комп’ютері, вам доведеться все ж познайомитись з цим письмом, щоб друкувати листи своїм співрозмовникам. Та й навіть якщо ви знатимете ромадзі, перш ніж написати слово, вам необхідно буде гарно подумати, який символ натиснути на клавіатурі. І як визначити, чи шукаєте ви са (サ) катакани чи хірагани (さ)?
Деякі люди, котрі вибирають мову для вивчення, ухиляються від вивчення японської через її складність. Занадто багато звуків і символів, які потрібно вивчити, і занадто багато правил, котрих слід дотримуватися. Окрім того, потрібно з’ясувати, яку систему письма використовувати для кожного слова. Вивчити японську – непроста задача.
Український ж алфавіт складається з 33 літер, що значно полегшує його вивчення. Але він також має вражаючу різноманітність конструкцій і звуків. Додайте до цього великі та малі літери, а також курсив і друк… Наша мова теж не така вже й проста!
Тому не здавайтесь, вивчити будь-яку мову можливо, виконуючи це завдання поступово та наполегливо. Проявивши трохи терпіння у вас обов’язково вийде вивчити японську.
Приступімо до вивчення перших японських слів і фраз! Напишіть їх на ромадзі, якщо потрібно, але не забувайте практикуватись писати їх за допомогою японського алфавіту.
А чи знаєте ви, як вас називатимуть в Японії? Читайте більше про імена в Японії в нашій статті.
Детальніше про опанування японської читайте тут.