Опинившись у Польщі чи прослухавши польську телевізійну передачу, ви зможете вихопити слова, що за свою вимовою схожі на українські еквіваленти. Саме тому важливо зрозуміти, яке історичне походження української та польської мов, які саме слова в обох мовах майже ідентичні та які основні філологічні відмінності можуть ввести нас в оману під час вивчення польської мови.

Найкращі репетитори польської мови вільні зараз
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Історичний фон

В процесі історичних подій та змін зʼявилася одна з фінальних та основних прамов - прасловʼянська (ця мова мала фундаментальне правило відкритого складу в кожному слові), яка, в свою чергу, дала початок трьом мовним групам: західно-, південно- і східнослов’янській. Саме тут можна починати пояснювати неабияку схожість української та польської мов, тому що між ними всього одна мовна група. Польська мова походить із західнословʼянської мовної групи, а українська - зі східнословʼянської.

Пройшовши шлях складних  та довготривалих історичних змін та випробувань, нова (в її наближеному вигляді до сучасної)  українська мова сформувалася наприкінці XVIII століття. В цей же час відбувалося остаточне формування і польської мови.

дівчина з картою
Відносно невелика відстань між країнами пояснює тісні лінгвістичні зв'язки. Фото: Unsplash

Політично-культурні причини схожості мов

Україна та Польща  на всіх етапах свого історичного розвитку були так близько одна до одної, що мовні процеси обох держав завжди були під сусіднім взаємовпливом.

Починаючи з 1569 року та до 1795 року східноєвропейська федеративна держава Річ Посполита, до складу якої і входили Польща та Україна, своїм існуванням остаточно фіналізувала політичні та культурні звʼязки, які вплинули на схожість обох мов.

Найкращі репетитори польської мови вільні зараз
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Схожі риси в мовах

Згідно лінгвістичної статистики українська та польські мови подібні на 72%, саме тому слухаючи польське радіо чи, навіть, проглядаючи польську пресу, слова досить впізнавані для пересічного українця. Між мовами стався взаємний філологічний обмін в ході історичних подій та географічного сусідства обох держав, і цей обмін відчутний до сих пір на усіх можливих лінгвістичних рівнях: лексичному, граматичному, фонетичному і навіть фразеологічному. Отож, зважаючи на історичні, культурні та політичні факти та навіть на статистичні дані, що ж дійсно спільного можна знайти в українській та польській мовах:

  1. Найбільший відсоток співпадінь та схожих рис можна відслідкувати  у лексиці мов. Багато слів в польському та українському лексиконі просто ідентичні:
  • Дах - Dach
  • Відьма - Wiedźma
  • Цибуля - Cebula
  • Хата - Chata
  • Врода - Uroda
  • Гречка - Grechka (hreczka)
  • Фарба - Farba
  • Герой, богатир - Bohater
  • Ув'язнення - Uwiezenie
  • Князь - Kniaź
  • Чайка - Сzajka
  • Очерет - Оczeret
  • Поводир - Prowodyr
  • Бандура - Bandura

2. Найпоширеніша іноземна мова на часі  - англійська. Вона не така складна , як німецька чи французька по своїй граматичній суті, але для пересічного українця вивчити її не так просто, як польську. Тому, порівнюючи граматику української та польської мов, ми можемо відслідкувати багато спільних рис і в граматиці:

  • відсутність артиклів ( артикль - це службова частина в мові, яка дає визначення іменнику, біля якого стоїть та конкретизує його відмінок,  визначеність чи невизначеність, множину чи однину. В українській, польській, чеській та  фінській мовах артиклів як граматичного явища не існує)
  • можливість пропустити особовий займенник
  • відносно вільний порядок слів у реченні, що дає можливість починати речення не обовʼязково з підмета/присудка
  • узгодження іменників за одниною чи множиною та відмінками

3. Також окремого пункту заслуговує орфографія української та польської мов, так як тут є і схожі, і відмінні риси.

Перш ніж перейти до аналізу подібності, потрібно зазначити, що орфографія - це, по факту, написання слова та правила, які визначають таке написання. Український правопис  спирається на два принципи: морфологічний і фонетичний, і саме фонетичний принцип поєднує вищезазначені мови. За фонетичним принципом написання слова відпові­дає його літературній вимові, тобто слово пишеться, так, як ми його чуємо.  Цей принцип лежить в ос­нові написання багатьох слів української мови: нива, лам­па, хмаринка, аґрус. Такий же принцип використовується і в написанні багатьох польських слів та словосполучень: більшість з них пишуться так, як вимовляються.

Наприклад, правопис слів з ó та u, які в польській мові передають звук [У]:

  • cud
  • róg
  • mur
  • muzyka
  • kura
  • podróż

Та правовис літери ó, яка передає звук [O] у словах, що (найбільш поширене орфографічне правило), що закінчуються на -ów, -ówka, -ówna:

  • rybołów
  • Lwów
  • kniaziówna
  • końcówka
орфографія
Подібність лексичного складу польської та української мов дорівнює 72%. Фото: Unsplash

Відмінні риси в мовах

Незважаючи на спільний історичний, культурний фони та дуже близькі відносини, в українській та польській мовах існує багато розбіжностей та відмінних філологічних рис. Взаємовплив мов почався ще з часів Київської Русі, але варто зазначити, що мовні контакти збагатили граматичні структури,  оновили та поповнили лексику і усунули філологічну одноманітність. Тим не менш, які ж пастки можуть чекати при вивченні польської мови? Давайте спробуємо розібрати ключові підводні камені і  описати їх набагато детальніше, ніж схожі риси, тому що саме розбіжності і є тим лінгвістичним гальмом, що уповільнює процес опанування іноземною мовою.

Уроки польської мови з найкращими викладачами тут.

Вимова

При вивченні польської мови найголовніша складність, яка може сповільнити процес засвоєння іноземної мови, це - вимова. Навіть якщо у вас немає філологічної освіти, ви на слух можете почути у висловлюваннях жителя Польщі дуже багато шиплячих звуків та тих, що звучать кардинально по іншому, порівнюючи з українською мовою. Отож, опановуючи вимову, україномовний учень відчує змішані емоції, тому що, з одного боку, відразу ж помітить ті самі 70 відсотків схожих лексичних одиниць, а з іншого боку, усвідомить, що польська мова таки відрізняється від української:

  1. В основі української мови закладена кирилиця, польська ж базується на латиниці, що і дало такі великі розбіжності у вимові.
  2. Латинський фундамент польської абетки не зміг повністю транслювати її видозміни та усю специфіку, тому в процесі історичних змін, мовних вдосконалень та зрушень, в польському алфавіті з'явилися так звані діактритичні знаки, які  лінгвістика  пояснює як надрядкові та  підрядкові, наголоси або іноді навіть строкові знаки. Вони розкривають особливості вимови тієї чи іншої літери. Надзвичайно важливі такі знаки і написанні, так як показують суть відмінностей у значенні слів. Варто зауважити, що діактритичні знаки не властиві усім мовам світу, наприклад, англійська функціонує без діактритичності. Діактритичні ж знаки в польській передають носовий призвук (вогник хвостик під ą і ę), знак, схожий на наголос, в приголосних передає їх м'якість (ć, ń, ś, ź), а крапка над літерою - навпаки - твердість звуку (ż).
  3. Ті самі славнозвісні специфічні тверді  шиплячі cz, sz, dż, які відразу виказують в тобі не носія мови. Наприклад,  вимова першого складу в слові cześć «привіт» україномовними учнями зазвичай вимовляється м'яко.
  4. Наголос в словах польської мови зазвичай має сталу позицію у слові та падає переважно на передостанній склад, в той час як в українських словах наголос довільний, не такий фіксований:
  • granica [гран'іца]
  • konferencja [конференц'я]
  • koalicja [коаліц'я]
  • demokracja [демокрац'я]

Вам сподобається польська мова Львів!

Граматика

Зважаючи на схожість мов, таке явище і провокує часті граматичні помилки під час вивчення польської мови, так як україномовні учні підсвідомо "перекладають" граматичні правила української мови на польську і намагаються їх пристосувати, забуваючи про фундаментальне правило: польська мова, як не крути, є іноземною мовою, і перш ніж шукати подібні мовні риси у мовах, потрібно почати з аналізу розбіжностей:

1. Відмінки: в польській мові, як і в українській, функціонує система відмінювання ( в залежності від філологічної ситуації в мові налічується шість або сім відмінків). Майже кожен іменник через таку систему відмінювання має 14 форм, чого не має в українській мові. Якщо ж аналізувати граматичні форми дієслів, то тут ситуація ще більш контрастна з українськими граматичними правилами: дієслова в польській мові відмінюються за часами, числами, родами та за способами і це далеко не всі граматичні категорії, що впливають на дієслівний стан.

2. Різниця у роді: як вже було зазначено на початку статті, у польській та українській дуже схожа лексика, тому інколи слова та словосполучення можна перекласти майже дослівно. Але тут ховається той самий підводний філологічний камінь, так як рід таких схожих слів може не співпадати. І логічно, що таке неспівпадіння у родах породжує помилки у відмінюванні та коректному співвідношенні з іншими членами речення :

  • kontrola (жіночий рід) – контроль (чоловічий рід)
  • muzeum (середній рід) – музей (чоловічий рід)
  • system (чоловічий рід) – система (жіночий рід)
  • medal (чоловічий рід) – медаль (жіночий рід)
  • kwiatek (чоловічий рід) – квітка (жіночий рід)
  • klasa (жіночий рід) – клас (чоловічий рід)

3. Чоловічо-особовий рід: ще одна граматична риса, яка відсутня в українській мові. Саме тому україномовним учням, що намагаються підкорити польську мову, важко зрозуміти, яка різниця між oni і one та, який сенс у їх граматичному функціонуванні. Дослівно ці два слова відповідають українському займеннику ВОНИ, але є декілька важливих граматичних нюансів, про які мають пам'ятати усі бажаючі говорити польською правильно:

Oni – вони (в цьому випадку ми маємо на увазі саме чоловічо-особовий рід). В польській мові цей займенник використовується у тих випадках, коли ми говоримо про групу людей, серед яких є хоча б один представник чоловічого роду (дідусь, медики, працівники).

One – вони (а тут ми говоримо про нечоловічо-особовий рід). Такий займенник вживається у реченнях тоді, коли мова йдеться про групу людей, в складі якої є лише жінки, діти, предмети і  тварини (і тут вже не має значення, до якого роду вони відносяться). Наприклад, мами, дві подруги, стадо коней.

книги польською
Занурившись у вивчення польської, будь готовим до випробувань. Фото: Unsplash

Помилкові друзі перекладача

Майже в кожній мові можна знайти слова та словосполучення, які кличуть «помилковими друзями перекладача». Найпоширеніший та найпростіший приклад хибних друзів перекладача англійське слово «magazine», яке відразу хочеться перекласти, як «магазин», АЛЕ, насправді слово означає «журнал».

Отож, як ви вже здогадалися, такі слова є і в польській мові, і вони входять в ТОП трійку розповсюджених помилок серед україномовних бажаючих вивчити саме цю іноземну мову. Найчастіше людина, яка чує знайоме звучання слова, відразу інтуїтивно співставляє його зі знайомим аналогом з рідної мови, але, на жаль, не завжди цей аналог є коректним відповідником. Зважаючи на такий близький історичний фон та мігрування слів з однієї країни в іншу, в польській мові таких «небезпечних» слів та словосполучень, настільки багато, що їм та їх походженню можна присвятити окрему статтю. Але спробуємо розглянути найбільш поширені:

A

Adidasy – кросівки

Angielski — англійська, а не «ангельський» — anielski

Awans — підвищення по службі (аванс — zaliczka). Awansować — просуватися по службі

Awantura — скандал. Awanturować się — скандалити

B

Błoto — бруд, а не «болото» — bagno

Biegły — досвідчений, умілий

Biegun — полюс (бігун — biegacz)

Biesiada — бенкет (бесіда — rozmowa)

C

Cierpienie — страждання, а не «терпіння» — cierpliwość

Czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka

Celować — цілитися, а не цілувати — Całować

Chmura — хмара

D

Duma — гордість, а не застаріле «дума» — myśl

Dywan — килим, а не «диван» — kanapa

Działo — гармата, а не «діло, справа» — sprawa

Deputat — пайок, натуроплата, Deputowany — депутат

Dewizy — валюта

Dynia — гарбуз (диня — melon)

F

Fara — головна церква в місті, а не «фара» — reflektor

G

Gadać — базікати, говорити, а не «гадати» — wróżyć; odgadywać

Głaz — великий камінь, валун а не «око» — oko

Górny — верхній, а не «гірський» — górski

Groza — жах, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» — nawałnica, burza

Grzywna — штраф, а не «гривня»

H

Hurma — натовп, юрба; безліч, купа, а не «хурма» — churma

J

Jutro — завтра, а не «ранок» — rano

K

Korale — бісер, намисто, а не «корали»

Krawat — чоловіча краватка, а не «ліжко»

Kwas — кислота, а не «квас»

L

lubieżny — хтивий, чуттєвий, а не «люб’язний» — uprzejmy, uczynny

łaska — милість, а не «ласка» — pieszczota

M

Magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep

Miłość — любов, а не «милість» — łaska

Mylny — помилковий; оманливий, а не «мильний» — mydlany

N

Nagły — раптовий, а не «нахабний» — bezczelny, zuchwały

O

Obradować — вести нараду, а не «порадувати»

Ogon — хвіст, а не «вогонь» — ogień

Osada — поселення, селище; рукоятка; команда (спорт.), а не «облога» — oblężenie

Owoc — фрукт, а не «овоч» — warzywo

Ożóg — кочерга; головешки, а не «опік» — sparzenie, oparzenie

P

Palacz — кочегар, а не «кат» — kat

Pensja — заробітна плата, платня, а не «пенсія» — emerytura

Pluton — взвод, а не «планета Плутон»

Pojazd — будь-який транспортний засіб, а не «поїзд» — pociąg

Pogrzeb — похорон, а не «льох»

Prosto — не тільки «просто», але і, частіше, «прямо»

R

Rozkaz — наказ, наказ, а не «розповідь» — opowiadanie

ryk — мукання, а не «рик»

S

Sklep — магазин, а не «склеп» — krypta

Soplе — бурульки, а не «соплі» — smarki

Spisek — змова (наприклад політичний), а не «список» — lista

Śmietanka — вершки, а не «сметанка»

T

Taras — тераса, а не ім’я Тарас

Tlen — кисень

U

Urok — чарівність, а не «урок» — lekcja

W

Woń — запах (наприклад духів, квітів і т. п.), а не «сморід» — smród

Wygodny — зручний, а не «вигідний» — zyskowny, intratny; korzystny

Wzór — зразок; приклад, а не «погляд» — spojrzenie

Z

Zabieg — захід; старання, клопоти; процедура, а не «забіг» — bieg

Zabór — захоплення; завоювання, а не «паркан» — parkan, płot

Zakaz — заборона, а не «замовлення» — zamówienie, obstalunek

Zakon — чернечий орден, а не «закон» — ustawa, prawo

Żyletka — лезо бритви — ніколи «жилетка» (kamizelka)

Але, незважаючи на всі розбіжності та складнощі під час вивчення польської мови, україномовним учням варто додати цю мову до списку іноземних, які можна вивчити найближчим часом (вас же вже приваблює польська мова онлайн). Знання іноземних мов відкриває нам нові можливості, горизонти та знайомства з цікавими людьми. Беручи до уваги спорідненість української та польської мов, процес вивчення останньої обіцяє принести справжнє задоволення. Раптом вам потрібен професіонал, який зможе вам допомогти та скерувати ваші знання в правильне лінгвістичне русло, пам'ятайте, що наші репетитори вже готові з вами займатись! Зокрема, репетитор польської мови Тернопіль, але ми ні на що не натякаємо...

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (3 rating(s))
Loading...

Ilona

Життя - це найзахопливіша пригода у всіх можливих сенсах, тому живи тут та зараз.