Коли ми об’єднуємо слова в речення, щоб висловити свої думки та ідеї, ми, як правило, не замислюємося про те, звідки ці слова взялися і як вони виникли. Зазвичай нам не доводиться думати про те, як їх упорядкувати, або чи має починатися речення з дієслова або іменника
Порядок слів може мати значення, якщо ви, наприклад, хочете щось запитати. Граматика української мови може вимагати від вас, наприклад, поставити питальне слово наперед. Інколи ж, зрозуміти, що це питання можна лише за інтонацією того, хто говорить. «Хочеш спробувати?» – це цілком прийнятне запитання українською.
Чи так само будуються питання та речення японською? Давайте розбиратись!
Перш ніж розпочати дослідження японських слів і фраз, пропонуємо вам відправитись з нами в філологічну подорож, щоб зрозуміти, як виникла ця елегантна багатогранна мова та як вона змінювалася з часом.
Звідки походять японські слова
До VIII століття про японську було мало що відомо. Збереглося лише кілька згадок про неї в китайському тексті 3-го століття, але достеменно, як і коли виникла японська, залишається невідомим.
Вплив Китаю на ранній розвиток японської очевидний через поширене використання кандзі.

Завдяки кандзі, японській системі письма дуже схожій на китайську, ми знаємо, що на розвиток цієї мови впливала китайська писемність. Сьогодні японська більше пов'язана з корейською, ніж з мандаринською. Водночас китайська класична мова та китайські ієрогліфи мали значний вплив на формування японської мови.
Кандзі — не єдине свідчення впливу Китаю на розвиток мови Японії. Канго – буквально «ханьські слова» (хань = китайська) складають близько 60% у сучасних японських словниках. Однак ці слова не дуже часто використовуються японцями в повсякденному житті.
Більше про японський алфавіт читайте в нашій статті.
Можна сказати, що канго підтримує мову та доповнює словниковий запас японської, але не стимулює активне її використання
Разом із тривалим періодом впливу Китаю на японську мову та культуру доклали руку й місіонери, деякі з досить далеких країн. Ці місіонери та вчені привезли з собою свої мови, що відіграло важливу роль у формуванні та збільшенні словникового запасу японської.
Слова того періоду класифікуються як васей-канго — слова, трансформовані японською для опису іноземних. Часто вони використовуються для таких понять як революція та демократія.
Але настав момент, коли японці не захотіли миритися з іноземним впливом.
На початку 17-го століття вони вигнали практично всіх іноземців, і Країна висхідного сонця стала жити в самоізоляції. За цей час без зовнішнього впливу в країні почався активний розвиток мови.
Сьогодні ситуація змінилась і країна відкрила свої кордони. Приблизно через два століття після того, як країна відкрилася, словниковий запас корінних народів сформувався достатньо, щоб бути доповненим європейськими запозиченнями. Сьогодні є дуже багато японських слів з англійським корінням.
Порядок слів у японських реченнях
У багатьох мовах синтаксис (розділ граматики, що вивчає граматичну будову словосполучень та речень у мові) дотримується певної моделі: підмет-присудок-додаток
Ми отримуємо багато інформації навіть із простих речень, таких як: «Я пішов додому». Що саме ми дізнаємось з нього: хто виконав дію (я), що це за дія (пішов) і ціль (дістатись дому).
Також, завдяки дієслову у минулій формі, ми знаємо, що це сталося колись у минулому. По контексту ж ми можемо зрозуміти, що раніше об’єкт був десь не вдома. Японські речення містять стільки ж інформації, можливо, навіть більше. Але вони мають й певні відмінності від наших:
- в японській немає вказівок на множину чи однину;
- іменники не мають граматичного роду;
- іменники не мають артиклів - a/an, the як в англійській; в українській мові артиклі також відсутні, але для підкреслення визначеності/невизначеності можуть використовуватись займенники або контекст;
- є частки, що допомагають надати поважного тону і певного значення;
- дієслова не змінюються за особами і числами, але змінюються за часами та рівнями ввічливості, проте не за граматичною особою;
- прикметники сполучаються.
Поважне ставлення
Ієрархія важлива в японській культурі. Використовувати слова для вираження поваги при зверненні до когось старшого за вас – будь-кого: від старших родичів до вашого начальства на роботі – є обов'язковим.
Загальноприйнятим шанобливим зверненням (часткою) є приєднання -san до прізвища людини. Звертатись до будь-кого в Японії на ім’я вважається неприйнятним. Таким чином, до колишнього прем'єр-міністра Абе Сіндзо правильно було б звертатися як Абе-сан.

Японська та китайська дотримуються деяких спільних граматичних правил, зокрема структури речень. В обох мовах порядок слів: підмет-додаток-присудок. Наприклад, «Я яблуко з’їдаю».
Або, скажімо, ви зі своїми друзями збираєтеся подивитися останній блокбастер, то можете вигукнути: «Я піду з тобою в кіно!». Або «Я йду з тобою в кіно!» – обидва варіанти передають однаковий намір, навіть якщо їх значення дещо відрізняється. Якби ви розмовляли японською, ви б замість цього викрикнули: «Я з тобою в кіно!». Японською мовою це виглядає так: 私はあなたと一緒に映画館に行きます (на ромадзі: Watashi wa anata to issho ni eigakan ni ikimasu).
Зверніть увагу на частки контрасту (wa, to, ni), які описують, хто, що і з ким робить, а також частки для визначення тону та підкреслення значення. Зауважте також, що дієслово ikimasu має кінцеву частку, але слово залишається у формі інфінітива.
І, звісно, кандзі. Зі слів на кандзі починаються окремі слова. Без цих слів читати це речення було б набагато складніше
Японські слова, які вам потрібно знати
Тепер, коли ми маємо деяке уявлення про те, звідки взялися японські слова та як їх використовувати, давайте спробуємо вивчити кілька з них.
Ввічливість є невід’ємною частиною японської культури, тому важливо знати певні з них.
- Так はい hey
- Ні いいえ lie
- Будь ласка おねがいします onegai shimasu
- Дякую ありがとう arigatō
- Вибачте すみません sumimasen
- Без проблем 問題ないよ mondai nai yo
Як згадувалося попередньо, намір і контекст змінюють те, як функціонують слова у японській мові. Наприклад, форма слова «будь ласка» змінюється залежно від обставин, у яких воно використовується.
Наведена вище форма дуже схожа на ください (кудасай). Вона відрізняються лише ступенем формальності. Таким чином, прохання до ваших товаришів (кудасай) буде відрізнятися від прохання до ваших батьків або боса (онегай сімасу).
- Доброго ранку おはようございます ohayou gozaimasu
- Доброго дня こんにちは konnichiwa
- Добрий вечір こんばんは konbanwa
Українці мають різні форми привітань. Інколи ми не вітаємось один з одним. Японці ж прихильники ввічливих привітань... але, якщо ви хочете привітати свого друга, вам не потрібно бути настільки формальним . Просте おはよう (на «ти») підійде.
А чи знаєте ви японські цифри? Якщо ні, то шукайте інформацію про японську систему числення у нашій статті.
Інші важливі слова
Вони обертаються навколо їжі.
- Сніданок 朝ごはん asagohan
- Обід ランチ ranchi (або hirugohan)
- Вечеря 晩ごはん bangohan
- Вечеря також може бути ディナー dina
- Їсти 食べます tabemasu
- Пити 飲みます номімасу
- Ресторан レストラン resutoran
На прикладі цього списку можна чітко побачити, які слова є запозиченими. Вони написані катаканою та мають фонетичний еквівалент, наближений до англійської мови.
Автентичні японські слова починаються з символу кандзі та відображають більш складні для розуміння ідеограми хірагани
Ви повинні знати й розуміти не лише слова, а й те, як вони поєднуються, щоб утворити фрази. В українській мові ми використовуємо сполучники для поєднання частин складних речень. Наприклад: «Я знаю, що він прийде». Японська мова ж використовує дієслівні форми та частки для створення складних речень: 彼が来ることを知っています (Kare ga kuru koto o shitteimasu).

Японські фрази, які вам потрібно знати
Тепер, дослідивши, як утворюються окремі слова, давайте з’єднаємо кілька з них разом.
- Протягом перших кількох місяців у Японії вам може знадобитись фраза: «Я трохи розмовляю японською»: 少し日本語を話します(sukoshi nihongo wo hanashimasu).
- Хорошим доповненням до цього речення буде «Ви розумієте?»: わかりますか (wakarimasu ka). Закінчувальна частинка «ka» означає, що це питання.
- Якщо всі ваші спроби порозумітися японською не вдаються, ви можете задати питання «Ви можете говорити англійською?»: 英語を話せますか (eigo wo hanasemasu ka).
- Зустрівшись з кимось уперше, ви можете запитати: «Як вас звуть?»: お名前は何ですか (o-namae wa nan desu ka), можливо, пізніше: «Чи можу я отримати вашу електронну адресу чи номер телефону?» ?": E-メール/電話番号を教えてもらえますか (e-meru/denwa bango wo oshiete moraemasu ka).
- Припустимо, ви йдете за покупками зі своїм новим японським другом або, можливо, ви в ресторані, і вам хочеться чогось, що не знаєте, як перекладається японською. Ви можете запитати: «Що таке ... японською?»: 日本語で...は何ですか (nihongo de ... wa nan desu ka).
- Якщо ви дозволите своєму другу замовити для вас, є ймовірність, що, коли вам принесуть замовлення, у вас виникне питання: «Що це?»: これは何ですか (kore wa nan desu ka).
- Після цієї смачної страви у вас напевно виникне спокуса оплатити рахунок «Скільки я винен?»: いくらですか (ikura desu ka).
- І коли ваш вечір наближається до кінця, ви можете запитати «Коли ми зможемо зустрітися?»: いつは会えますか (Itsu wa aemasu ka), перш ніж сказати こんばんは (konbanwa) – ви пам’ятаєте це слово, чи не так?
Частка «ka» завершує питання, але слово, яке стоїть перед нею в цих прикладах, «desu», також часто використовується. Це японський еквівалент дієслова «бути».
- Наприклад, щоб пояснити, чому ви в Японії, ви можете сказати «Я студент»: 私は学生です (watashi wa gakusei desu). Ви можете додатково підкреслити, що ви молодий та сильний, зазначивши, скільки вам років: 私は二十三歳です (watashi wa ni jū san sai desu).
- Однак якщо сказати «Я з України», це не означає, що буде необхідно використати закінчення «desu»: 私はウクライナ出身です (watashi wa ukuraina kara kita).
Це тому, що «kita» перекладається як «від», зводячи ваш самоопис до місця вашого походження.
- Однак, якщо ви скажете «Я українець», японський еквівалент включатиме desu: 私はウクライナ人です (watashi wa ukuraina hitodesu).
Японська мова настільки багата контекстами, текстурою та історією, тож, вивчаючи її, важливо звертати увагу і на культурні та історичні моменти.
Щоб добре говорити українською, нам не дуже важливо знати, чи мають ці слова іншомовне походження. Тому українська суттєво відрізняється від японської: мови, у якій ви повинні знати, звідки взялися слова, щоб мати змогу їх розуміти, вимовляти та писати правильно.
Що ж, готові до філологічної подорожі Японією? А чи знаєте ви, як вас зватимуть в Японії? Читайте про це та про японські імена в нашій статті.
Детальніше про опанування японської читайте тут.