В сучасному світі вже нікого не здивуєш володінням декількома іноземними мовами. Світ розвивається шаленими темпами, а його населення намагається відповідати таким скаженим ритмам.

Найпопулярнішими іноземними мовами для вивчення є англійська, іспанська, німецька, японська та італійська. Останнім часом лінгвісти відмічають тенденцію до популярності східних мов, що означає готовність поліглотів до складного навчального шляху. Легкими ж мовами вважаються ті, що граматично та фонетично найбільш схожі та дотичні з вашою рідною.

Чи можемо ми назвати польську однозначно легкою мовою для вивчення її україномовними учнями?

Саме в цій статті ми спробуємо зрозуміти, які ж основні складнощі виникають при вивченні польської мови і чи такий страшний wilk (пол. вовк), як його малюють?

Найкращі репетитори польської мови вільні зараз
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Анжеліка
5
5 (14 відгуки)
Анжеліка
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Олена
5
5 (29 відгуки)
Олена
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Катерина
5
5 (31 відгуки)
Катерина
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Михайло
5
5 (10 відгуки)
Михайло
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Тетяна
5
5 (11 відгуки)
Тетяна
500₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Євгенія
5
5 (37 відгуки)
Євгенія
600₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Sofiia
5
5 (19 відгуки)
Sofiia
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Mariana
5
5 (9 відгуки)
Mariana
400₴
/год
Gift icon
1-ий урок безкоштовно!
Поїхали!

Фантастична четвірка складнощів під час вивчення польської мови

Статистично доведено, що польська мова має близько 72% споріднених рис та ознак з українською, саме тому її вивчити набагато легше, ніж китайську чи хінді. Але, як вже зазначалося, такий великий відсоток подібності вводить в оману учнів, коли вони приступають до навчального процесу. Тому важливо розібратися не лише в спільних рисах, а саме у відмінностях мов, щоб у навчанні, а особливо в самонавчанні не було:

  • Лінгвістичних ілюзій про легкість оволодіння мовою
  • Передчасних розчарувань, коли стикаєшся зі складнощами
  • Синдрому невдахи (вважав, що вивчити польську, то раз плюнути, а, занурившись у деталі, відчув себе абсолютним неуком та лузером)

Які головні камені спотикання можуть сповільнити процес навчання і до яких складнощів потрібно бути готовим?

Клік - уроки польської мови

Вимова

Основою вимови в будь-якій мові є звуки, фундаментом яких є літери. Тут варто зауважити, що в алфавіті обох мов криється вже істотна різниця, яка пояснюється простою істиною: в українській мові використовують кирилицю, тоді як поляки ( у ході історичної мовної еволюції) обрали латиницю.

Найменшою та найголовнішою одиницею мовлення ти вимови є звук, який може бути голосним та приголосним. Давайте спробуємо коротко резюмувати основні правила, які можуть виявитися складними для україномовного учня, під час вимови польських слів та словосполучень:

  1. Найпоширеніші голосні І та Y вимовляються так, як в українській мові, АЛЕ, літера і [і] у поєднанні з голосними не дає ніякого звуку зовсім (ia, iu, io, ie), а звук сигналізує лише про пом’якшення попередньої приголосної під час її вимови. Наприклад: śniadanie-сніданок, biurko-стіл, kobieta-жінка, poziomka-суниця. А літера Y вимовляється як український звук [и], наприклад: wpływ – вплив, ryba-риба, indyk-індик.
  2. Літери (теж голосні) U та Ó, які схожі на українські аналоги И та О вимовляються в польській мові, як український звук [у]. Наприклад: góra-гора, lód-лід, budynek-будинок, ruch-рух.
  3. Ті самі шиплячі приголосні, які відразу ріжуть українське вухо та, якими наповнена польська мова. Більш того, існують специфічні шиплячі приголосні, що можуть сповільнити процес вивчення  мови, тому що україномовний учень стовідсотково відчує складність у їх вимові. Отож,  ź [жь ], ś [шь ], ć [чь ], dź [джь ]: weź > [вешь ], cześć > [чешь чь ], chodź > [хочь ]. До речі, тут знову зустрінеться нам літера, яка була згадана вище, саме вона додає м’якості звукам - i – dzień > [джєнь]. Прямих відповідників в українській мові немає, тому будьте готові тренувати свій артикуляційний апарат, використовувати оригінальні аудіо записи, прослуховуючи їх знову і знову, та навіть дивитися в люстерко, щоб зрозуміти, яке саме має бути положення губ при вимові того чи іншого слова.
a mirror in the human hands
Звичайне люстерко стане вашим найкращим помічником у тренуванні складної польської вимови. Фото: Unsplash

Хибні друзі перекладача

Про такі слова та словосполучення можна написати окрему статтю, так як українська та польська мови взаємовпливали одна на одну протягом декількох століть, а західні регіони ще й мали тісний географічний зв'язок. В ході історичних досліджень встановлено, що близько 17000 слів було запозичено країнами одна у одної. В українській мові такі слова, як пляцки, ровер, бричка та багато інших стали частиною нашого лексикону, який ми використовуємо щодня. Саме такі запозичення та зовнішня схожість лексичних одиниць і можуть зіграти проти вас дуже злий жарт та ввести вас в оману. Мабуть ви чули такий термін, як «хибні друзі перекладача», а, якщо не чули, то вже можете зрозуміти, на що він натякає.

Такі слова та словосполучення не раз ставили україномовного туриста чи працівника в незручне становище, тому тут рецепт в лікуванні цієї підступної філологічної хвороби виглядає так: читати книги та дивитися фільми, виписувати нові слова і ОБОВ’ЯЗКОВО перевіряти їх переклад та значення в словнику. Навіть, якщо вам здається, що ви знаєте точний переклад слова, повірте, в польській мові вам дійсно це може лише здаватися, тому що:

Rosół – курячий бульйон

Belka – балка, брус

Zawod – професія

Owoce – фрукти

Dynia – гарбуз

Czaszka – череп

Akademik  - гуртожиток

І це лише мікро вкраплення хибних друзів перекладачів, які є найпоширенішою помилкою україномовних учнів, що вчать польську мову та практикують її.

white long cup
Що спільного між чашкою та черепом? Шукайте підказки в польському словнику. Фото: Unsplash

Мовні неологізми та трішки більше

Будь яка мова світу – це явище, яке не стоїть на місці, а постійно змінюється, поповнює свої лексичні лави та підлаштовується під еволюцію людства та його блискавичний розвиток у всіх сферах життя. Саме тому в польській мові популярне явище утворення нових слів, так званих неологізмів, які теж є не самим простим мовним елементом для україномовних учнів. Останнім часом неологізми створюються носіями мови, які підлаштовуються під розвиток цифрових технологій та запозичень з інших мов.

Більшість лексичних новоутворень потрапляють як в польську, так і, до речі, українську мови з англійської. Ну погодьтесь, ви самі не раз не могли згадати переклад англійського слова і юзали його майже в оригіналі. Так, так, ви вже помітили, що український неологізм «юзати» - це англійське дієслово «use», яке означає «використовувати, користуватись».

  • Щодо поляків, то вони не приховують своєї пристрасті до утворення нових слів та їх оперативного впровадження в повсякденне мовлення.  Діджиталізація (пік цифрових технологій) усього світу не примусило себе чекати і в польській мові з’явилися такі слова, як: blogerka, youtuberka, instagramerka, facebookowiczka. Тут не потрібно відкривати словник, так як популярність соціальних мереж на часі перебуває в стадії свого розквіту.
  • Фанати наукової фантастики та космічних пригод знають, хто такий Станіслав Лем і, чому його вважають одним з найбільш перекладених польських письменників. Його фантастичний роман «Соляріс» вплинув на розвиток світової наукової фантастики і був перекладений більше, ніж тридцятьма мовами, серед яких і  українська. Але Станіслав Лем був не тільки шалено талановитим фантастом, але й прихильником створення та використання на сторінках своїх книг неологізмів, які згодом з книжок перекочували в реальне життя реальних людей. Наприклад: cyberycerz - кіберлицар чи bezrobot - робот, який б’є байдики.  
  • Музика теж залишає свої відбитки не лише в серцях своїх поціновувачів, але й в польській лексиці. Наприклад, неологізм Alternatywka, з'явився в польській мові в 2019 році та став настільки часто вживаним та популярним, що його офіційно визнали словом року. Цей неологізм описує дівчину, яка виділяється з натовпу своїми альтернативними вподобаннями, зазвичай носить темний одяг, обов'язково має пірсинг і татуювання, а волосся фарбує в чорний колір з кольоровими пасмами. Нікого не нагадує? Все вірно, мова йде про американську співачку Біллі Айліш, яка стала символом alternatywka в Польщі.

Польська мова Київ

Калькування

Своєрідним продовженням попереднього пункту та одночасно ще однією галочкою, яку ви можете поставити в своєму списку складнощів, що виникають в процесі вивчення польської, є слово (слова)-калька. Саме слово «калька» походить від французького calque – «копія» та характеризує слово чи словосполучення (або ж і цілий вислів), що були утворені шляхом покомпонентного перекладу з іноземної мови. Зазвичай, калькування відбувається тоді, коли мова не може запропонувати свій лексичний відповідник. Давайте на прикладі українського калькування спробуємо зрозуміти сенс цього лексичного процесу, щоб польське калькування слів та виразів мало вже практичне підґрунтя:

Калька:                                                                              Норма:

Приймати участь                                                            Брати участь

Слідуючий                                                                            Наступний

Навколишнє середовище                                                Довкілля                                                                                      

Керуючий                                                                             Керівник

У відповідності з                                                                Згідно з

Кидатися в очі                                                                  Впадати в очі

Небезпека калькування полягає в тому, що слово чи вираз вже закладене в нашу автоматичну та несвідому зону його використання і ми часто навіть не задумуємося, що говоримо кальками, які забруднюють нашу мову.

a kid with his hands dirty
Калька псує мову та забруднює її літературне звучання. Фото: Unsplash

Що ж стосується польського калькування, то ця іноземна мова також має темні плями на своєму лексичному полотні, завдяки такій популярній в Польщі англійській мові.

Багато словосполучень та цілі вирази просто покомпонентно перекладені з англійської на польську, але ефект калькування зберігається, тому що граматично вираз побудований некоректно. Отже:

Zrobić komuś dzień - Зробити комусь день

В англійському оригіналі цей вислів звучить так: "someone\something made my day", що означає, "хтось підняв мені настрій і зробив мій день кращим у такий спосіб". Наприклад, з самого ранку ви прочитали дуже гарну новину у фейсбуці і вона підняла вам настрій та зарядила вас енергією на цілий день. Тут важливо пам’ятати, що ані оригінал, ані польське калькування не бажано вживати в формальній мові, лише розмовне мовлення допускає такого виразу. В ідеалі, вирази “ten dzień będzie dobry dzięki tobie” (цей день буде добрим завдяки тобі) чи “to poprawiło mi humor” (це підняло мені настрій) є більш влучними, коректними та прозорими.

Póki co - Поки що

І знову приклад калькування польської мови русизмом póki co, не дивлячись на популярність фрази навіть на теренах преси та телебачення. Цей вираз став «забрудненим» саме за рахунок додавання частки “co”, яка в поєднанні з póki (цей сполучник перекладається, як “поки”, “доки) робить увесь вираз помилковим, дуже помилковим. Його «чистими» та не калькованими еквівалентами є польські літературні та красиві вирази na razie, tymczasem, chwilowo. 

  • Skuteczność terapii jest na razie nieznana - Результати ще невідомі
  • Tymczasem czułem w sobie wyraźnie dwóch ludzi. - А тим часом у мені наче сиділо двоє людей
  • Nastąpiło chwilowe milczenie, po czym Lukáš wstał z fotela i usiadł na swoim krześle. - Якусь мить стояла тиша, а тоді Лукаш піднявся з крісла й знову сів на свій стілець

Вивчення будь якої іноземної мови вимагає терпіння, внутрішньої мотивації, яку потрібно постійно підживлювати, та чіткої цілі. Польська мова не є виключенням, тому що думки студентів, що вчать її зараз розділяються на два контрастних ствердження:

  • Польська мова дуже схожа на українську і, починаючи вчити саме цю іноземну мову, можна вважати, що половина навчального шляху вже пройдена.
  • Починаючи вчити польську мову, я думав, що граматика, лексика та вимова будуть не такими складними і підкоряться мені швидше, але ж ні!

Польська мова не входить до списку найлегших мов світу, але погодьтесь – її не можна порівняти з китайською. Тому головне правило для україномовного учня, що починає вивчати польськуне ідеалізувати як процес, так і кінцевий результат, а просто йти з його плином та сприймати усі зазначені в цій статті можливі складнощі, як щось цікаве та пізнавальне. Насправді, такий підхід не є самообманом, польська мова онлайн дійсно цікава мова, яку можна досліджувати нон-стоп.

Нестандартні словесні обороти, вирази «з перчинкою» та дещо смішні шиплячі – все це надихне вас підкорювати новий і новий рівень, щоб в результаті вільно замовляти в польській кав’ярні каву з тістечком чи прочитати Станіслава Лема в оригіналі.

На часі існує багато безкоштовних та платних ресурсів, цікавих підручників та відеоуроків, але, на початкових етапах навчання скористайтеся послугами професійних репетиторів Superprof, які поставлять вам вимову, допоможуть розібратися в складних граматичних конструкціях та покажуть вам польську мову в особливому світлі, яке надихне вас на наступні звершення.

Вам сподобалась ця стаття? Оцініть її!

5,00 (4 rating(s))
Loading...

Ilona

Життя - це найзахопливіша пригода у всіх можливих сенсах, тому живи тут та зараз.